| 
 
			
				| >>>ALL ABOUT THE VILLAGES<<< |  
 
			
				|  |  
				| | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |  
				|  |  
 
			
				| THIS PAGE IS DEVOTED TO "Walk About the Villages", THE CULMINATING WORK OF HANDKE'S "Homecoming Cycle"/ Ueber die Doerfer; BELOW COMES THE COMPLETE AND NOT THE EDITED VERSION OF THE POSTSCRIPT I WROTE TO MY TRANSLATION, AS PUBLISHED BY ARIADNE PRESS; PRODUCTION PHOTOS FROM Vim Wender's PREMIERE AND OF OTHER PRODUCTIONS WILL APPEAR ELSEWHERE ON THIS SITE 
 Fuer die Therapeuten, von Peter Handke
 
 
 Gefaehrde die Arbeit noch mehr.
 
 Sei nicht die Hauptperson.
 
 Such die Gegenueberstellung.
 
 Aber sei absichtslos.
 
 Vermeide Hintergedanken.
 
 Verschweige nichts.
 
 Sei weich und stark.
 Sei schlau, lass dich ein und verachte den Sieg.
 
 Beobachte nicht, pruefe nicht, sondern bleib geistesgegenwaertig bereit fuer die Zeichen.
 
 Sei erschuetterbar.
 Zeig deine Augen, wink die anderen in die Tiefe, sorge fuer den Raum und betrachte jeden in seinem Bild.
 
 Entscheide nur begeistert.
 Scheitere ruhig.
 Vor allem hab Zeit und nimm Umwege.
 Lass dich ablenken.
 Mach sozusagen Urlaub.
 UEberhoer keinen Baum und kein Wasser.
 Kehr ein, wo du Lust hast, und goenn dir die Sonne.
 
 Vergiss die Angehoerigen, bestaerke die Unbekannten, bueck dich nach Nebensachen, weich aus in die Menschenleere, pfeif auf das Schicksalsdrama, missachte das Unglueck, zerlach den Konflikt.
 Beweg dich in deinen Eigenfarben, bis du im Recht bist und das Rauschen der Blaetter suess wird.
 
 Geh ueber die Doerfer, ich komme dir nach.
 
 |   |  
 
			
				| ============================================================================= monologue final de la piece  Par les villages  de Peter Handke  Dossier pedagogique LE CHaTEAU DE FABLE  Ateliers Nova
 ecriture filmique — ecriture theatrale Une des specificites de la compagnie le Chateau de Fable porte sur l'accompagnement systematique de chacune de ses creations par des ateliers de sensibilisation a celles-ci.  Ces ateliers s'adressent au milieu scolaire, associatif, comme a toute personne desireuse de connaitre notre travail (abonne, usager, simple citoyen).  Leur objectif est de permettre un contact sensible avec notre creation, un apprentissage des codes du theatre. En proposant a chaque participant de travailler a son tour comme nous-memes avons travaille lors des repetitions.  Dans le cas de Nova d'apres Par les Villages de Peter Handke, nous avons cherche quelle etait =la petite musique handkienne=. Pour cela nous nous sommes plonges dans son ecriture qu'elle soit theatrale, romanesque ou cinematographique. Et malgre les differences liees au support (theatre, litterature, cinema) nous avons peu a peu decouvert comme l'ecrit si bien le traducteur de ses pieces Georges Arthur Goldsmith que toute l'œuvre de Peter Handke tend vers un point : parvenir, a force de concentration, a ce point d'intimite où celui qui ecrit bascule en celui qui le lit. Passer du plus grand anonymat a la plus profonde intimite. Autrement dit, tout le travail de cet auteur est contenu dans la replique qui constitue l'unique texte de l'une de ses pieces - Gaspard :  Je voudrais etre un jour ce qu'un jour un autre a ete.Cette replique sera le fil conducteur de nos ateliers.
 Par un travail propose a certaines classes sur le film Les Ailes du Desir (realisation Wim Wenders – Dialogues Peter Handke) et a d'autres sur le texte de Nova nous voulons conduire les participants a se familiariser avec des codes de lecture apparemment reserves au cercle ferme des cinephiles et des universitaires.  Parce que le processus a l'œuvre dans l'ecriture de Peter Handke est cette quete de l'autre dans son alterite nous pensons qu'il peut etre particulierement formateur de proposer ces ateliers a des personnes qui a priori semblent eloigner de cette ecriture.  Nous voudrions a travers ces ateliers permettre a chacun de ne pas avoir honte de sa sensibilite et de pouvoir l'exprimer en public, creer ce que Peter Handke decrit comme une des formes du bonheur : ici et maintenant c'est la fete du connaissable.  Descriptif Rappel de notre hypothese de recherche : il y a chez Peter Handke une constante d'ecriture, un theme central qui parcourt son œuvre, quel que soit le support emprunte (scenaristique, romanesque, theatral).  Notre axe de recherche portera donc sur une analyse de deux de ses œuvres, l'une filmique : Les ailes du desir, l'autre theatrale : Nova.  Comme nous l'avons indique en preambule, l'analyse filmique sera confiee a certaines classes et la pratique theatrale a d'autres. 1 – Atelier de decryptage du film Les ailes du desir. Il sera propose aux eleves de se transformer un temps en semiologue a travers l'analyse de l'ecriture de Peter Handke dans le film Les ailes du desir de Wim Wenders.  Cette transformation se deroulera en trois temps de deux heures soit 6 heures au total.  1er temps : le visionnage en classe.  Apres une breve presentation du projet Nova, les eleves se repartiront en huit sous-groupes. Chacun des groupes aura la responsabilite d'un des codes de l'analyse filmique.  Ces codes sont :  I – Code des couleurs : y a t il unite de la couleur ou differents types de couleurs, lesquels, quand, pourquoi ?
 2 – Code des cadrages : quels sont les cadrages utilises – plan large – plan moyen – plan serre – close up – quand, qui ; a quelle frequence, pourquoi ?
 3 – Code du montage : de quelle nature sont les plans, plan sequence, plan court ? Comment s'enchainent-ils, fondu, cut ? Comment s'alternent-ils ? pourquoi ?  4 – Code des objets et des costumes : etablir un repertoire des objets et un repertoire des costumes. Comment les classifier ? Quel sens apporter a cette classification ?  5 – Code spatio-temporel : dans quel temps et quel espace se deroule l'action ? etablir une topographie et une temporalite de la fiction ? Degager la symbolique.  6 – Code textuel : comment est compose le texte ? S'apparente t'il toujours a un meme type d'ecriture, a plusieurs ? a quel(s) genre(s) appartiennent-ils ? Y a t il une forme dominante ? Pourquoi ?  7 - Code sonore non-textuel : de quoi est constitue la bande sonore, musique, bruitage ? a quels moments, ses sons interviennent ? Pourquoi ?  8 – Code de denomination : quels sont les noms des personnages ? Que signifient-ils etymologiquement ? a partir de l'etymologie de chacun des noms peut-on en deduire un systeme, une famille ?  Suite a cette repartition des taches ; il sera demande aux eleves de visionner ce film en classe sous forme de DVD et d'effectuer un premier reperage des indices membres de la rubrique dont ils ont la responsabilite.  Au terme de ce premier reperage un premier tour de table sera effectue pour savoir ce que chacun a decele en ce qui concerne sa rubrique. Fort de cette premiere collecte d'informations et de leur mise en rapport, on degagera les axes de recherche sous forme de questions auxquelles il conviendra a chaque groupe de repondre par une analyse plus poussee du film.  2e temps : La mise en pratique de l'analyse  Pour repondre aux questions posees, les eleves auront a leur disposition trois elements : le DVD du film lui-meme, le site Internet cine-qua-nox et le scenario du film.  Le DVD ou plutot les DVD du film (il en faut en effet au minimum trois exemplaires pour que les groupes puissent les visionner autant de fois que necessaire) circuleront entre les groupes pendant une periode de trois semaines.  Le site Internet cine-qua-nox. Ce site cree par Guy Magen (semiologue) propose aux internautes des photogrammes d'un film (en moyenne 500). Grace a ce catalogue, les eleves peuvent analyser les images (cadre, composition, premier, deuxieme, arriere plan, lumiere, couleurs, costumes, accessoires) et surtout de les mettre en comparaison (premiere et derniere image du film, continuite d'un cadre, d'une lumiere dans des sequences eloignees les unes des autres).  Le scenario (publie aux editions de L'Avant-Scene Cinema), agremente de nombreuses photos, permet d'avoir un acces au texte plan par plan accompagne du descriptif du cadre.  Que ce soit pour le visionnage du DVD, les recherches sur le site cine-qua-nox ou pour l'analyse de l'ecriture a partir du scenario afin que les eleves ne s'epuisent pas en vaine recherche ; il sera donne aux eleves des reperes ainsi que des raccourcis.  N.B : Si cette analyse est presentee comme une veritable recherche devant conduire a une decouverte, on peut raisonnablement escompter une veritable implication des eleves. D'où la necessaire complicite/complementarite du binome enseignant/intervenant.  3e temps : Mise en commun des travaux  de recherche et l'analyse.  Chaque groupe presentera en classe le resultat de ses recherches et la conclusion a laquelle il arrive. Suite a ces exposes, la classe devra mettre en rapport chaque recherche, comme autant de pieces d'un puzzle pour constituer la figure centrale du film, le sens profond du film, le message.  Dotes de cette analyse, il sera propose aux eleves de l'exposer en public lors d'une projection du film prevu a cet effet par le cinema de Velizy devant les eleves qui auront travaille quant a eux sur le texte de Nova ainsi qu'en presence du public habituel.  2 – Atelier de pratique theatrale sur le texte de Nova.  En amont de cet atelier, il sera demande aux eleves d'avoir lu la piece Par les villages (L'arche-editeur), de choisir et apprendre deux phrases du monologue final. Ces phrases ne figurent pas obligatoirement a la suite dans le texte. Leur choix doit correspondre soit a une emotion lors de la lecture soit a une incomprehension. Les deux phrases retenues devront etre inscrites sur deux feuilles distinctes. L'atelier de pratique theatrale d'une duree de deux heures par classe est constitue de deux parties. Pour un deroulement agreable, une salle suffisamment grande et degagee des bureaux et des chaises est souhaitable.  1ere partie : travail preparatoire au texte.  Cette partie d'une demi-heure est constituee d'une serie d'exercices (trois) qui ont d'abord pour objet d'etablir un contact et une atmosphere de confiance entre les eleves et l'intervenant. Ces exercices sont egalement un excellent echauffement pour se preparer au passage devant les autres.  Exercice 1 : The wawe.  Cet exercice consiste en l'apprentissage en commun d'une partie du texte de Nova. Les eleves forment un cercle. Chaque eleve doit memoriser tres vite quatre a cinq mots du texte (differents pour chacun) puis restituer correctement la chaine du texte ainsi apprise. Cet apprentissage integre, le plan de la classe est modifie, afin que les eleves ne retrouvent pas a leurs cotes celui/celle qui avait memorise le mot precedent le sien. Cette disposition obtenue, le texte est de nouveau enonce en vue d'obtenir un enchainement parfait. Cet enchainement atteint, on se livre alors a partir de cette base a une serie de propositions d'interpretation (a voix basse, sur le mode de la confidence, de l'evidence, de la decouverte) en essayant d'atteindre l'objectif suivant : que toutes ces voix n'en forment plus qu'une.  Exercice 2 : L'adresse au partenaire Les eleves forment a nouveau un cercle. A va au centre du cercle et adresse sa premiere phrase du texte de Nova a un B de son choix. B va repondre a A par une phrase du texte puis remplacer A au centre du cercle pour adresser sa seconde phrase a un C de son choix et ainsi de suite. Lorsque tout le monde est passe, l'exercice est reproduit A reste A, B reste B, etc… mais accelere afin que l'alternance texte/mouvement devienne comme une choregraphie. Puis cette choregraphie obtenue, des directions d'interpretation pour l'ensemble du groupe sont donnees (le dire dans l'urgence, le dire au monde entier, le dire comme un cri d'espoir).  Exercice 3 : la post-synchronisation Un eleve se trouve en situation d'acteur un second en situation de « post-synchronisateur ». Concretement l'eleve/acteur donne a l'eleve/post-synchronisateur une feuille sur laquelle est inscrite l'une des phrases de son choix. Le post-synchronisateur devient la voix de l'acteur, chaque fois qu'il prononce un mot, l'acteur le reproduit muettement. Pour que cet exercice permette a l'acteur de prendre le temps et l'espace de cette phrase, le post-synchronisateur doit etre attentif a l'acteur, attendre qu'il se detende, semble naturel pour envoyer un mot, laisser un temps avant que d'envoyer le suivant. Lorsque la phrase a ete dite entierement. Le couple acteur/post-synchronisateur doit tenter de reproduire et ameliorer le dessin qu'ils ont invente lors de la premiere tentative.  2ere partie : interpretation du texte.  Les phrases sont maintenant memorisees. Les eleves ont pu ressentir par ailleurs combien le temps et la mise en espace etaient constitutives de l'adresse d'un texte au public. Le travail d'interpretation peut commencer.  Il sera demande a chaque eleve de reprendre, cette fois-ci seul, la phrase qu'il avait travaille en post-synchronisation en l'augmentant de la seconde phrase et en l'adressant a une personne de son choix.  Une fois que chacun aura interprete ses phrases pour une personne, il sera demande de reprendre la sequence en l'ouvrant cette fois-ci a l'ensemble - l'ensemble, signifiant chaque autre. Les deux phrases seront ainsi repetees jusqu'a ce que chaque eleve spectateur ait reçu au moins un mot. En fonction du rendu obtenu, un travail de direction d'acteur sera propose pour affiner la proposition afin que la sensibilite puisse servir la comprehension et aller vers notre fil directeur :  Je voudrais etre un jour ce qu'un jour  un autre a ete.  3eme partie : presentation publique  Les eleves etant convies a la projection du film Les ailes du desir suivie de son analyse faite par les eleves participant a la section ecriture filmique auront a conclure cette seance par une presentation de leur interpretation (meme si toute la classe est requise, ne passeront sur scene que ceux qui le desirent). Nous laisserons in fine a chacun de determiner si de l'ensemble des travaux presentes, il existe une constante d'ecriture chez Peter Handke.  En resume  En amont de la venue des eleves au spectacle Nova il est propose aux enseignants et aux classes de 3eme et de Lycee deux types d'atelier :  1 – ecriture filmique – 6h d'atelier – 3 x 2h –  1/1 – Repartition de la classe en 8 groupes d'analyse et visionnage en classe du film.  1/2 – Expose des analyses et de leur conclusion par les groupes et composition de l'analyse finale.
 1/3 – Projection du film et presentation de son analyse.  2 – Pratique theatrale – 4h d'atelier – 2 x 2h –  2/1 – Atelier de pratique visant a amener chaque eleve a interpreter deux phrases de son choix du texte.  2/2 – Presentation (facultative) des interpretations au terme de la projection publique du film Les ailes du desir et de son analyse.  Intervenant / formateur : Claude Bonin – metteur en scene.          
       |  
 
			
				| 
 
 
 
 THIS IS MOST OF A LONG PIECE ABOUT UEBER DIE DOERFER/WALK ABOUT THE VILLAGES, WHICH FIRST APPEARED AS THE POSTSCRIPT OF MY TRANSLATION, AS PUBLISHED BY ARIADNE PRESS IN 1996
 
 
 
 W.A.T.V. HEAD-ON
 
 THE TITLE & THE PLACE & PLAY-PLACES
 
 TIME & THE "TIME PLAYS"
 
 Syntax; Alternating Discourse
 
 THE HOME-COMING CYCLE & ITS COMMONALITIES :
 
 Nature, The Child, Pathos
 
 Medievalism & Heartfelt Irony; Didactics
 
 DRAMATIC MEANS
 
 As Collage; As an Essay
 
 THE CHARACTERS & SUGGESTIONS FOR PRODUCTIONS
 
 THE TRANSLATION The "Task"; Handke's "Sound Advice"
 
 And in the Analytic Situation
 
 Aftermath
 
 Notes [1-40]
 
 The Larger & the Dramatic Background;
 
 Glosses on "Dancing Language," "Being," "Thresholds," etc.
 
 W.A.T.V. HEAD-ON
 
 "Should the dramatic poem be my story and that of my family and siblings? -- No, compared to what I experienced with my relatives (and they with me) it should be a great invention," Handke wrote in
 D.G.D.B. [1]
 
 W.A.T.V.'s underlying "STORY LINE", its skeletal "occasion," is the "prodigal" but homesick writer-journeyman Gregor's [Handke's favorite self-appellation, also in A Moment of True Feeling and his
 
 1994 novel Mein Jahr in der Niemandsbucht [1994] return to his home village to sort out the disagreement he and his brother Hans, a construction worker, and his shopkeeper sister Sophy are having over the disposition of their parents' house: "They built it almost entirely alone and so sunk a few years of their life into it. The land, too, was only made arable with the labor of their hands: They seized a spring in a rock and laid pipes yards underground -- do you know what that means? -- leading the water to the garden and to the
 house." The simple symbolism suffices to build a Gaudi castle that seeks to encompass the "world village" and indeed suffices for an anchor, for the objectification of the "purely personal." Poetically charged objectified subjectivity is the formula to which this can be
 reduced. Moreover, W.A.T.V. has the simplicity of the bedrock of Handke's and therefore of everyone's family story. Starting with three siblings and a set of dead parents, the "Site Mother" and the "Old Woman," the sense of family is extended gradually throughout the play into something universal. [2] However, the defense of self-made property goes hand in hand with little ambivalence towards the rich and powerful: "Today the mighty
 
 are the disenchanted. Haven't they lacked all secrets for ages?... They are unriddled and resoundingly dead," Gregor the Generous ultimately resolves the conflict among the siblings through self-abnegation, which is certainly a daring thing to throw in the faces of the "fat Austrians" that made Handke throw up with disgust in W. O. W. "Stop gabbing about twos of this or that and don't offer the devil's profile to your descendants?" Yet, as in most instances, this proposition, too, is balanced, in the over-all argumentation by Sophy's: "Show me the one who claims to be so wise as to have renounced and I will show you the master of excuses."
 The ACTION [as compared to the "story line" that was grazed above]
 
 in this by and large very still piece, quite properly are the
 
 sentences: the words are in the foreground, that is what you are forced to hearken to, that is what affects you, you are meant to reflect with your heart and soul and mind. Simply as most of the sentences are cast, novels' worth of living and observing and imagining and literary experience lies behind each of them. Thus they approximate hieroglyphics, condense, become archaic, are held by an image, the older language; most every sentence is as rich as a metaphor, they are even haikus of sorts. And are made to live anew --e.g. Strindberg's "It's a pity about us humans" becomes "It's no pity about us humans," in Hans' angry speech.
 
 THE TITLE & THE PLACE AND THE "PLAY PLACES"
 Did Handke mention, in writing in 1981 that he was sending a new play, that it's title was Uber die Dorfer? -- I don't recall. However, the seven-league boots title "Across the Villages" under which it packed with me for many years never really fit. Nor [as simply] did "About the Villages" do the title trick. Courtesy of a Roger Downey nudge I finally took "the plunge" to call my version WALK About The Villages, a several imprecation from the dramatic poem itself. After all, W.A.T.V. has the primordial quality of the forever-primitive's forever both familiar and estranged existential walk-about the world village; whose world's play-place-boards, by the end of the piece, amazingly glow with the sense of being both revivified and cleansed: how did the wizard achieve this exorcism? "Let us this evening be who we are --
 human beings of a primordial time, and use the tongues inside our
 
 mouths to bend the moon behind the boughs, the snailhouse in the mud
 
 and iron rods in the cement into one unity." -- That kind of poetic
 
 existentialism is bedrock here. This is the existentialist room in his
 
 many existentialist mansions and covered wagons that Peter Handke is
 
 inhabiting at the time of the writing of W.A.T.V. [3]
 
 #
 
 Reading around D.G.D.B. [Die Geschichte des Bleistifts, the as yet
 
 untranslated successor to Weight of the World (W.O.W.)] which is so
 
 informative on the thought that Handke gives to his work, I find:
 
 "Among all the dramatists Aeschylus strikes me as the most complete;
 
 no intrigue, only the power of words; pure drama." And: "It is
 
 possible to repeat something else from Greek drama, to play something
 
 in front of a place: in front of palace, in front of a tent, in front
 
 of a grove; so that the actions, the story, what is violent occurs
 
 inside, invisibly: 'Medea goes into the house to kill her children.'"
 
 The theater places in which W.A.T.V. seeks to evoke a primordial
 
 sense of being are: in front of the curtain -- Scenes I & III; the
 
 space in front of a construction site [II], and before a cemetery wall
 
 [IV]. There is no further mise en scene. The rest of the world, the
 
 world off stage, the natural world and its significance, and what
 
 ROLOFF 3 W.A.T.V./P.S.
 occurs inside the "barracks" and behind the "cemetery wall", are
 
 indeed evoked solely by means of poetic language; with the result that
 
 W.A.T.V..'s drama -- "Places, too, have their dramas: perhaps they are
 
 the last dramas, the dramas of dramas" -- like its dramatic figures,
 
 become intimately drenched with a specific sense of the general and a
 
 generalized sense of specific place.
 
 In W.A.T.V. Handke seeks to have his audience entertain every
 
 aspect of our being on the earth [which aspects will not be enumerated
 
 here! these notes merely provide pointers, are not a complete gloss]
 
 and the means he uses is the deceptive simplicity and genius of his
 
 version of the Alternating Discourse of Greek drama. However, W.A.T.V.
 
 weaves the stories of a different set of gods and demi-gods into one
 
 fabric.[4] There is the "tragic dignity" of these figures which, here,
 
 is lent to a different set of personae, whom Handke has frequently
 
 compares to lost royalty: "Tomorrow maybe we'll be nothing. Day after
 
 tomorrow we'll be interred and not even be a footnote in the history
 
 books. But the white cloud graves high above will always be our
 
 shrines. We are the fatherless, who have been set free, who lack a
 
 legitimate homeland, who are bracketed out of our places, the
 
 beautiful strangers, the great unknowns, the soulfully slow, the
 
 people of all time."
 
 These protagonists "display" themselves in their long speeches;
 
 [5] and, in what they say about each other, round out their highly
 
 complex "simple" characters. The alternating discourse, and its
 
 disputes are both intimate and public, with the result that the
 
 division into private and public spheres is eliminated in this manner!
 
 At least for the duration of the performance of the play. For, the
 
 audience, at critical moments, is addressed, is not taken for granted.
 
 Because W.A.T.V. guards itself against both too favorable put perhaps
 
 not against too ill a reception with certain, for Handke, very ancient
 
 Public Insult-like Surprise-Symphony attacks on the audience: [6] "And
 
 everywhere inbetween the clattering, the battering, the snickering,
 
 the muttering, the dickering, the sputtering, the cackling, the
 
 heckling, the simpering, the scribbling, the groveling, the
 
 ROLOFF 4 W.A.T.V./P.S.
 shystering, the badgering of business," etc.; which attacks were a
 
 joy for this translator's serial sandbox to play in! [7] And hissing
 
 sibilants I was too, by the time I finished that section! D.G.D.B.:
 
 "Say nothing except in fury or some other form or enthusiasm: dramatic
 
 poem."
 
 
 
 The plan or dream for W.A.T.V. may lie as far back as A Short Letter
 
 Long Farewell [1971] where the "Austrian Playwright" and "Austrian
 
 Dramaturg" discuss the dialectical benefits that may accrue to
 
 civilization from a presentation of the "exemplary" on stage.[8] And
 
 W.A.T.V. is certainly "edifying", and renovates the whole idea of
 
 "edification", too, in this unedifying world. Moreover, it renovates,
 
 salvages the "classics" in the sense of quoting them when it is
 
 possible to quote them revivifyingly, rings changes on them, creates
 
 new constellations with these re-arrangements. And the classics being
 
 revivified are as hoary as Pindar and Parmenidis and spring chicken
 
 like Nietzsche and Strindberg and Bresson! [9]
 
 W.A.T.V. is the more emotional piece [10] that Handke had wanted
 
 to write after The Ride Across lake Constance [1970] & They Are Dying
 
 Out [1973]: no lack of feeling here, nearly the whole range of them;
 
 the feelings become powerfully musical, including supreme knowledge of
 
 the unharmonious "decrescendo" of enraged frustration: "Sing the song
 
 of woe. Scream in rhythm. Rise against so-called creation and, with
 
 all your might in the wrong key, sing our song of woe and
 
 revenge.(They wail off key with all their might.)!"
 
 W.A.T.V. is also an anti-naturalist, anti-lower-depth play. Handke
 
 already derided Kroetz's "real" people in T.A.D.O. Here, he performs
 
 the counter-demonstration. -- That's what's so nice about Handke the
 
 writer, he'll come out looking like an obnoxiously arrogant fool
 
 criticizing Thomas Mann as "a very bad writer" and then straighten out
 
 the complicated boxes of Mann's syntax for us; here "everyman and
 
 everywoman" become heroes, and not croaking human detritus; and Handke
 
 actually has the talent to demonstrate what he has in mind in giving
 
 speech to his crackers instead of reproducing the broken-down language
 
 ROLOFF 5 W.A.T.V./P.S.
 of a brutalized folk. Question is whether these "country folk" have
 
 the ear left to listen to a language that at moments is a clear and
 
 "simple" as a dew drop. Probably not. Dew drops have to be pre-packed
 
 in just the right way to become consumable. Perhaps they always did.
 
 Being ennobled only makes these "clouds" uptight, such genuine
 
 generosity is suspect.
 
 The rather direct influence of a simplified-down Adalbert Stifter
 
 is undeniable especially in Gregor's narrative of his wandering return
 
 in Scene II; the planes of Cezanne, the drawing of van Ruysdael are
 
 aspects of Handke's invariable renovation by means of a transposition
 
 of genre [11]: all in all, W.A.T.V. is something new if only the "old"
 
 made grandly new and not by means of a buckshot load of dry chicken
 
 shit either! It is a new classic in its own right, and not classical.
 
 W.A.T.V. thus not only encompasses a variety of genres, but also a
 
 number of different ways of literary representation: within a lyrical
 
 narrative basis there surges a more or less subterranean drama in the
 
 exchange of arguments in the alternating discourse -- as endlessly on-
 
 going as dream dialogue [The position "Here I stand, everyone is in
 
 the right being what creates the ambiguity, and what an ambiguity it
 
 is!"]. The stories that the figures tell about each other and their
 
 region and its past weaves an over-all narrative fabric, that if you
 
 have the time can be thematically dismembered into its various
 
 strands, creating a novelistic-painterly overall canvas. And it seeks
 
 to be prophetic, too! And didactic! And it "oracles!"
 
 
 
 TIME & THE "TIME" PLAYS
 
 Within Handke's dramatic work W.A.T.V. is the first in a cycle of, I
 
 would say, four works: the subsequent drama The Play of Questions, the
 
 screenplay [or shall we say the film as poetic prose text as fairy
 
 tale] Absence -- though I would have to say that Absence is more
 
 closely related to Question than Question is to W.A.T.V.; the counter-
 
 text to all three being The Hour That We Didn't Know Each Other.
 
 
 
 ROLOFF 6 W.A.T.V./P.S.
 Stationary ["Here I stand."] and declamatory as W.A.T.V. is,
 
 therefore it scarcely wanders like the parable "troupe" in Play of
 
 Questions or in Absence with their ever-receding horizon lines. Yet
 
 "Recount the Horizon!" Nova admonishes in her last speech in W.A.T.V.
 
 and not only Gregor but some of other figures are able to recount
 
 quite a few of them!
 
 What all four plays share is a particular way of imposing their
 
 time on their audience: "Walk slowly and so assume form yourself,
 
 without which no distance assumes shape... The moving clouds, even as
 
 they rush, slow you down... Walk so far until you tell details apart,
 
 so far until the vanishing lines show up in the confusion; so slowly
 
 until the world belongs to you again, so slowly that it becomes clear
 
 how it does not belong to you... Move -- so that you can be slow:
 
 slowness is the secret, and the earth is sometimes something very
 
 light: a hovering, a moving, a weightless image, a realm of sense, a
 
 light its own -- take over this image for your walking on: it shows
 
 the way, and without the image of a way there is no thinking on..." is
 
 how Nova enunciates what the syntax and the slowly moving, nearly
 
 static nature of the play itself impose on the listener-beholder.
 
 What Handke preaches, at least in this respect, he has all the
 
 talent in the world to effect, because this can be done only
 
 syntactically, with words or images [architectonic hunks of them] in
 
 particular sequences, that is how the audience's experience of time
 
 can be affected; again a now very ancient and deep syntactical
 
 intention of Handke's; another aspect of the transposition of genres
 
 that he engineers with seeming ease. D.G.D.B.: "To be epic means to
 
 keep stopping and to retard harmonically."
 
 German and other audiences, however, were not only unresponsive to
 
 these "time plays'" rhetoric: "You're in a country that is as small as
 
 it is mean: that is full of prisoners who've been forgotten in their
 
 cells, and even fuller of forgetful jailkeeps who are fatter in their
 
 offices after every infamy," etc. [12] Unresponsive the audience has
 
 been in general to the dramatic poem's and the first three "time
 
 pieces"' becalming sense of country time -- the "tender and slow is
 
 the pace of these speeches" [13] [when they are not "dramatic"] and to
 
 the time and pace of long, pensive rural walks.
 
 
 
 
 
 ROLOFF 7 W.A.T.V./P.S.
 SYNTAX
 
 The figures in W.A.T.V. are characterized by, are differentiated from
 
 each other, through their SYNTAX: the reader need only read the
 
 opening of each protagonists' first speech to realize that each of
 
 them, despite the gradual pace that underlies the piece as a whole,
 
 has a syntax uniquely her or his own. Syntax is not a manner here, it
 
 goes very deep, is not some idiosyncrasy; these are not speech
 
 "mannerisms", indeed all matters of that kind -- the play can be taken
 
 at its word, it has cleansed itself of them.
 
 "The piece must really be rendered sentence by sentence" Handke
 
 advised me during the translation process. -- One reason certainly
 
 among others that the sentences do not flow into each other in the old-
 
 accustomed prosaic way; this is not a Leierkasten, no hurdy-gurdy, nor
 
 "metro-rail" or a metronome. The rhythms are meant to pound just the
 
 way they were, ultimately, pounded out, just the way Mr. Handke -- a
 
 deep inner dirigible ear listened carefully and obediently and
 
 fruitfully to him in this instance -- wanted it with his 'risings and
 
 fallings,' and therefore the text is set 'ragged right'.
 
 Handke not only has control of syntax at the breathing level, but
 
 of the level of amplification of the sound: If he wants to be loud,
 
 since generally he is the quietest of writers, all you need do, if
 
 your ear fails to pick up these changes in modulation in W.A.T.V., is
 
 to expose it to that tank which the "troupe" encounters in Absence.
 
 Each clanking clattering grinding screeching gear sets my teeth on
 
 edge even now. And I haven't read the book for three years; and used
 
 to like loud music clubs! In W.A.T.V. the sound images, here, are
 
 elicited in the imagination of the audience where they reside as
 
 memories. D.G.D.B. "Imagination is not a form of creation. Imagination
 
 is a warming of what already exists... Only when what had existed has
 
 been raised into the realm of the imagination and returns in that way,
 
 does it become real to me: imagination as the interpretive return."
 
 
 
 The Larger Background & The Homecoming Cycle [1978-1982]
 
 According to Handke, W.A.T.V. is the fourth part of his "home-coming"
 
 cycle [14]. The inception of the "homecoming period" -- a coming or
 
 ROLOFF 8 W.A.T.V./P.S.
 wanting to come home to many matters -- can be most directly found in
 
 the novella The Left Handed Woman, 1975]. L.H.W.. announced a change,
 
 a softening in tone and feeling and a more mythic disposition than the
 
 harsh and upset works of the First Paris Period [1972-78] as,
 
 certainly! -- The Moment of True Feeling [M.T.F.] and the
 
 phenomenological self-observing notation of Handke's "naked ego" novel
 
 Weight of the World [W.O.W.] can be described: except for that
 
 "MOMENT" in M.T.F. where a different kind of loving feeling set in,
 
 which would prove so productive. The "Anlage" was there all along
 
 [15]. Yet that feeling first had to fumble its way equivocally out of
 
 the word [all of Handke's love for so long had gone strictly into
 
 writing] into the world. But let me not sentimentalize Handke just
 
 because he started showing sentiment. "You don't miss much. You're
 
 sly. You've given forethought to what's coming every time," Hans says
 
 about "Gregor". And sister Sophy knows a few things about his "lidless
 
 glance"!
 
 
 
 Commonalities Among The Four "Home-Coming" Works
 
 Perhaps the greatest among many deserving compliments that one can pay
 
 [the post Paris I phase] Handke is this: [see 14] that if Nature were -
 
 - as what it is generally understood to mean -- to disappear entirely
 
 from the planet, it will be possible to rediscover it alive as nature
 
 mort in certain stretches of his books beginning with A Slow
 
 Homecoming. As Nova puts it in the final near-unending speech. "So
 
 care patiently in the world finished off with artificial colors for
 
 the revivifying colors of nature... But she [Nature] is the model and
 
 provides the measure: which, however, must be taken each and every
 
 day." One way of getting a grasp of Handke's modulating heart is to
 
 note his changing attitudes to nature, from his nauseous disgust with
 
 the merest wisp of hay in his early writing days to the celebration of
 
 going threshing in The Essay on Tiredness.
 
 In W.A.T.V. a sentiment-enriched understanding of nature indeed
 
 provides the measure. Handke's nerve endings seem calibrated like the
 
 hairs of the inner ear. He seems able to sense the wings of
 
 ROLOFF 9 W.A.T.V./P.S.
 butterflies trembling through walls of lead. Based on his tremulous
 
 sensitivity, the Pacific Coast of the North American Continent would
 
 have a more delicate quake advisor in the geologist Sorger of A Slow
 
 Homecoming than any mechanical registrar. What counts is that Handke
 
 has the ability to put what he senses and his intensities into words,
 
 making his readers' equally sensitive, at least for a while. It is the
 
 sensitivity of the ultra-wounded. But obviously not of someone
 
 mortally so. And who has a quite magnificent instrument at his command
 
 by the time he writes W.A.T.V.
 
 
 
 THE CHILD
 
 Among many matters that the four parts of the home-coming cycle share,
 
 there is "the child" which Handke later regretted not putting into his
 
 works sooner: it's first appearance (discounting his own appearance as
 
 a child chiefly between the lines of A Sorrow Beyond Dreams [1971],
 
 the book about his mother's life ) would seem to be Nonsense &
 
 Happiness; or Weight of the World, mainly a nuisance there, and
 
 treated petit-bourgeois sadistically to Handke's forever-after regret
 
 as we find out in Child Story. In W.A.T.V. Hans's son uses his stick
 
 to pound his way out of the maledictions that Gregor bequeaths on him.
 
 The guiltily over-idealized child eventually provides the primordial
 
 vantage point [the forever future], here as in Wings of Desire. That
 
 child, however, has also always been one aspects of Handke's
 
 phenomenological way of perceiving, and of his knowledge of writing in
 
 the simplest of declarative sentences. [16]
 
 
 
 PATHOS
 
 Despite W.A.T.V.'s air of festiveness, Pathos pervades it entirely.
 
 There is, first of all, the pathos of A.S.H., say of its long,
 
 rhythmical and melancholic opening: "Sorger had already survived
 
 several people to whom he had come close, but he felt no further
 
 longing, except for those frequent bouts of a kind of selfless joy in
 
 existence where an almost animalistic craving for salvation pressed
 
 down on his eyelids" [17]. And this pathos, appropriately is given to
 
 Gregor. But this kind of pathos does not weigh as heavily on W.A.T.V.
 
 ROLOFF 10 W.A.T.V./P.S.
 over-all: "For, there exists the name Victoria!" And because the play
 
 was meant to be festive and loving.
 
 Yet the sentence "It's becoming hard to walk on the earth"
 
 signifies the heartsick pathos of the stepping forth and onwards, sore
 
 and hot-footed on the cement and macadam -- while you calm yourself
 
 and digest the food, fast and industrialized of the mind. -- The
 
 occasional over-determined and multi-purposed explosions of fury would
 
 seem to be the necessary opposite coin of the pathos. There is a
 
 moment of extraordinary violence early on in A.S.H., too, as well as
 
 the report of the actual acting out of violence in Child Story, of the
 
 "bulldog" scene in The Lesson of St. Victoire. Let me not idyllicize
 
 Handke or, overly, this play. "Heartfelt Irony," I think seeks to hold
 
 the hounds of sardonicism at bay. It is the generous "as if" stance.
 
 [See: 18]
 
 Pathos is at its finest in Nova's supernal final speech. There
 
 exists a relationship here between that reaching stammeringly for the
 
 stars and the various components into which this pathos can be
 
 dismembered, fractionally as it were. [19] A sense of the tragic, the
 
 incommensurable, the Promethean -- if we add the mythic dimension --
 
 and the Sysiphean; the will to overcome violence and the death
 
 instinct, to bind it. The "immense tenderness" that Handke sought for
 
 Nova's speech [see "Good Advice" anon] grows out of the "Inbrunst"
 
 [20] that marked "Child Story." No tenderness without at least
 
 knowledge of its opposite. Tenderness invariably skirts the edge of
 
 the greatest danger. The pathos here is transfigured into an attempt
 
 at the supernal. Very tough going it was to expunge the shop-worn
 
 philosophical and religious connotations of the German vocabulary
 
 here... for the author and his translator both. "The sense of man as
 
 not only guilty but tragic," as Heinz Kohut used to put it. The
 
 "Heartfelt Irony," which both distances and embraces the text as a
 
 whole, would seem out of place in this speech, Nova's aria of the
 
 incommensurable and possibly optimistic.
 
 
 
 ROLOFF 11 W.A.T.V./P.S.
 MEDIEVALISM
 
 An overall perspective that informs at least three of these works
 
 could be called Handke's 'medievalism', which, if you look half-way
 
 closely, can not be confused with the medievalism as we find it in
 
 certain German authors of the romantic period, say Novalis. Handke's
 
 medievalism is a roughly ordered elaboration of the archaic
 
 perspective: "We have always been the slaves. Inbetween we briefly
 
 could be 'the workers.' Today we are the slaves again -- everyone
 
 here, even the architects, even the scientists who test the ground,
 
 even the state secretary who will soon dedicate the project. Not one
 
 of us has a task worthy of a human being."
 
 Yet Handke also has it "Don't look to the people -- nothing can be
 
 seen there anymore," which pessimism does not necessarily contradict
 
 Handke's original intention as expressed in D.G.D.B. "In the dramatic
 
 poem the people must appear. And everything should work towards the
 
 possibility of being able to say: 'Listen, I love you." But W.A.T.V.
 
 also contains the fine observation: "Do the people not form of
 
 themselves?"
 
 
 
 AESTHETIC
 
 "When I see the finished projects in our valleys I notice that they
 
 lack something: something that was perhaps a certain bend in the roof
 
 timbers -- not as outer decor, rather as a delicate line here in the
 
 ribbing. I am in no way ashamed of these new buildings, am even a bit
 
 proud that I was part of them, but each time I miss this one detail --
 
 which would be the crowning. What's lacking is the rounding off. Yes,
 
 the art is lacking." Some of the the "discussions," such as this one
 
 about "Art", are scarcely sub-textual! And a very ancient discussion
 
 it is, too. W.A.T.V. comes with its own aesthetic self-justification,
 
 as Handke justifies each new version as he sings a different tune as
 
 he moves on from one phase [see: 14] to the other, accommodates
 
 himself, half-changing, continuing to love and be addicted to the act
 
 of writing and what can be accomplished with it: [22]
 
 
 
 ROLOFF 12 W.A.T.V./P.S.
 
 
 As a Collage
 
 Another way of regarding W.A.T.V. is as one of Handke's great
 
 collages, the other's being the screenplay to Wings of Desire, The
 
 Play of Questions, and most obviously of course, the latest play as of
 
 this writing one has to keep saying, the textually over-powering and
 
 visually profoundly hypnotizing The Hour When We Didn't Know Anything
 
 About Each Other.
 
 The collage method -- is this really as "modern" a method as it
 
 seems to those with lack a sense of history?, a silly thing to carp
 
 about in this "virtual" world I know -- is most easily discernible in
 
 noting matters from the whole "Homecoming" cycle that are comprised
 
 and emphasized and quoted in this text.[23] The efficiencies, the
 
 playful pleasures of the serial principle, of which Handke availed
 
 himself as early as his first poems and plays, are revived,
 
 maintained, have matured, here and elsewhere, especially of course in
 
 the sibilant diatribe against business. Yet those are only most
 
 obvious instances. Sentiments, observations, formulations are joined,
 
 shoe-horned into, and more or less appropriately [but also
 
 interchangeably!] fitted and woven into [and not always via a narrow
 
 concept of "in character"] into the individual speeches -- which fits
 
 the over-all tone of the poem. [Yes, it is a "tone" poem, too!] And
 
 this collaging is done with the strength of absolute virtuosity and
 
 rightness. The collage-serial-principle, musically, rules the text as
 
 a whole. Everything here is multiply determined, and serves multiple
 
 purposes... EVERYTHING -- well just about -- cross-references within
 
 the time-space of the play. Indeed, what a discovery and self-
 
 discovery it can be to work on it!
 
 
 
 AS AN ESSAY
 
 By and large, Handke is the benign dictator in W.A.T.V. which can also
 
 be read as an "essay", "entertained" the way an essay's suggestions
 
 are entertainable, and which is also chock-a-block with grandfatherly
 
 "opinions", with editorials -- there are discussions going on here! --
 
 and, so, the drama can also be read as a "Handke essay," the way Thus
 
 ROLOFF 13 W.A.T.V./P.S.
 Spake Zarathustra used to be, line by line, sentence by sentence, in
 
 a variety of ways
 
 There is an entire school of reception in Germany which
 
 uncomprehendingly confines W.A.T.V. & its successor play The Play of
 
 Questions [P.O.Q.] within the category "Lese Drama" (a drama merely to
 
 be read) where it isn't at all clear to what extent the current ear
 
 still "hears" what it reads, or feels the undulations and beat of the
 
 lines. A life-time spent in "Germanistics" is certainly capable of
 
 extirpating all sense of poetry in a professor.
 
 
 
 The Characters & Suggestions for Public Readings & Performances For
 
 readings I had once thought of simply magnifying photos of the two
 
 poetic sets, "Construction Site" & "Cemetery Wall" with its peace
 
 cypress, onto a scrim; and to have the characters, if they were merely
 
 reading the text, point out the details they were referring to in
 
 their speeches -- or are they Sprechstimme arias? -- You could go
 
 further and have these details leap out, be more intensely
 
 illuminated, say, as scripted images, illustration of some lines in
 
 the text for a dark age audience that cannot hear images. In Southern
 
 California, for the set for Part II, I had wanted to indicate the
 
 Spanish and Indian past of the region. I would do it differently in
 
 the Northwest, differently in Mexico.
 
 W.A.T.V. is a Thanksgiving play, an All Saints or Souls, Todos
 
 Santos play, and that would seem to be a good time to try to have
 
 rehearsed readings. But not to ignore its pagan aspect!
 
 Olive groves mostly don't flourish north of the 35th parallel, I
 
 don't think.
 
 The Austrian premiere was held in a converted quarry in Salzburg.
 
 I had always thought that an intimate setting might benefit the text
 
 and obviate sets and visual props altogether.
 
 One German production emphasized the business side of W.A.T.V.,
 
 tried making the play into a whodunit! Wonders will not cease!
 
 
 
 ROLOFF 14 W.A.T.V./P.S.
 Obviously the Construction Site Mother & The Old Woman can be one
 
 and the same actress. These two collapsible personages provide a
 
 different kind of witnessing objectivity, and a more intimate p.o.v.
 
 speaks here. Both figures are "care takers," "nurses," but celebrants
 
 and mourners, too.
 
 All the CHARACTERS, save Nova [though she claims to be "just me
 
 here from another village" down the road] are manifestly and proudly
 
 working class, and those are poet Gregor [and Handke's] origins, too.
 
 And it is good not to ignore the natural narcissism of physical labor,
 
 the sheer body egotism of it. Watch just about any construction site!
 
 But, addressing Gregor, Sister Sophy, who works as a shop employee,
 
 says: "You don't deserve the house and land, your work really only
 
 serves yourself... Your so-called work can only be make-shift -- and
 
 impudence: for sacred scriptures hath been written and sacred pictures
 
 painted?" Not that this will keep Peter Handke from trying! And Gregor
 
 replies, of course not sequentially, we're meant to make those
 
 connections in the time-space of the play ourselves: "Back then he
 
 [the artist] was the secret hero of the whole valley. Whenever I
 
 passed his birthplace it became a moment of pride that such a fellow
 
 was from the same community as we others. His statues stanched the
 
 rush. His house looked so large and spacious to me. Yet it was the
 
 usual peasant hovel, still lived in and worked in, one of a uniform,
 
 even row of houses, and yet it was quieter than the others and looked
 
 ennobled." There's some Lincolnesque "log-cabin-rolling" going on an
 
 American might pun, not that there's need here to go into the
 
 complicated and not necessarily pretty reasons for the stylization
 
 when it pertains to Peter Handke, or a lot of other driven folks for
 
 that matter who aren't even driven any more. Let me give him a break.
 
 After all, the work will outlive him and indeed it can have its self-
 
 described effect!
 
 Hans's occupation in the construction trade is a persistent theme
 
 in Handke's work; nay, a belief: "I am a worker. I was, I can say,
 
 born as a worker. I don't want to be like him [Gregor]. I am not keen
 
 to eat what he eats, to drink what he drinks. I am often asked whether
 
 I envy him, and my reply is that I am satisfied to be a worker."
 
 Handke's extolling of carpenter folk and their kind of tiredness in
 
 the Essay on Tiredness and and of tiredness in D.G.D.B. is a more
 
 detailed song of praise of that lean and precise but also playful and
 
 dangerous craft. All this ought, of course, also can be understood
 
 metaphorically I dare say.
 
 Handke's dark, nihilistic streak, his persistent "amok running"
 
 theme is here given powerful expression by Hans. The whole planet as
 
 "the bomb!"
 
 An image for the three workers, Albin, Anton & Ignatius that
 
 flitted around my head for a while was of that A.T.T. now itself
 
 ancient advertisement with one Caucasian, one Hispanic and one African
 
 American worker. In the United States Northwest, where I am writing
 
 these notes, I would also use an Asiatic face, and in the South West,
 
 too.
 
 
 
 ROLOFF 15 W.A.T.V./P.S.
 Handke says all that needs saying about the Sing Song in his
 
 "Sound Advice." Those who are familiar, say with the poetry of Dylan
 
 Thomas, with the surrealist tradition and as it has entered the song-
 
 writing of the modern troubadours of the blues and of folk rock will
 
 have no difficulty with the sing-song chants -- as compared to those
 
 folk who are virgin or whatever to this populist music and this
 
 populist side of Handke. It's always good to look at his Essay on the
 
 Jukebox and discover the reasons for it. [15]
 
 Some readers may be happy to have an expansive and, for my money,
 
 hilarious update on goalie and construction worker Bloch from The
 
 Goalie's Anxiety at the Penalty Kick, who reappears as Albin. Handke
 
 is scarcely beyond quoting himself. These descriptions made for a
 
 stretch of great and happy translating.
 
 The starburst super-Nova, who is neither a Chevrolet model nor the
 
 awful leaded Mexican gasoline of that name [but might have Dantesque
 
 origins] is of course the most enigmatic of the lot! The most
 
 oracular... and the most Nietzschean creature here except for Gregor
 
 himself. Nova is also the playmaker, the m.c.! until she is replaced
 
 by the child during her final aria, an aspect of the work that might
 
 be easily over-looked, as the "spoil-sport" of The Play of Questions
 
 cannot be so easily ignored -- In Hour the first four "pedestrians"
 
 create their own play-place-space on the plaza.
 
 
 
 ROLOFF 16 W.A.T.V./P.S.
 The speaking abilities of those who read the text out loud... the
 
 mnemic capacities of the actors if the play is performed. An
 
 individual performer, such as myself on occasion, who can trust the
 
 different syntax of each of the characters to obviate any need for
 
 "impersonations," may find himself highly charged by such a marathon,
 
 which can prove exhausting for the wrong kind of audience.
 
 Nova's breathing becomes more and more difficult as she proceeds
 
 to "climb the heights" of peace and self-abnegation and the
 
 containment of violence, the seeking for ultimate meaning. Indeed,
 
 Nova breathes dangerously high and thin air. Her creator is only too
 
 aware of this when he indicates those halting PAUSES.
 
 Sophy's wish for independence is a modest and affectionate casting
 
 of an unspeakable "discussion," but Handke uses it to undercut his own
 
 grandfatherly, then, in the early 80s, "touchingly" [?] reactionary
 
 dictatorial side, his bond to the only real male model of his youth,
 
 and for his cussing, too, it would appear.
 
 Masks... leaf masks... Greek masks...African masks... no end of
 
 masks. Yes, those masks, where during every walk through the deciduous
 
 forests the ancestors peek out, form themselves, a humanist
 
 Shamanistic notion that! [25]
 
 
 
 On Translating W.A.T.V.
 
 This translation, as circumstances would have it, became A TRANSLATION
 
 VERY MUCH FOR VOICE: at least to be spoken, if not shouted out loud, a
 
 free-ing of the constraints of the diaphragm is what was involved, a
 
 cleansing of the whole voice box. Very much done from the solar
 
 plexus; but also with a keen, if not burning mind. But I am getting
 
 ahead of myself, and am helter-skeltering rhapsodically.
 
 With reference to the translation, and by way of earlier mention
 
 of syntax, I first want to emphasize the "anaclitic" [anschmiegsame]
 
 ability of a translator, the necessary empathy; not just the
 
 translator's oral & digestive or possibly competitive potential! -- As
 
 a matter of fact: syntax came to "rule" the overall process of
 
 translation of each of the speeches, no figuring this out, you could
 
 ROLOFF 17 W.A.T.V./P.S.
 go with it, it absorbed me; yes, in the matter of letting the
 
 individual syntax of each of the characters manifest itself I was a
 
 passive vehicle who opened himself up to the original syntax and
 
 allowed it to exert itself through me while I refashioned it
 
 emphatically into the English syntax through the speaking and shouting
 
 process.
 
 But this becalming syntax, when it is calming, and the -- I hope --
 
 long rhythms of American speech and of Whitman, to the extent that
 
 they exist here to accommodate Handke's wish for risings and fallings
 
 ["Hebungen und Senkungen"] -- stand in this translation in a tense
 
 relationship to its compact, I hope terse, "voiced" aspect and
 
 "cutting" as Handke at some point felt it was and in the "good sense";
 
 and perhaps this tension accommodates the play's sense of "The living
 
 are the eternally driven!" -- By which I don't mean winging it on the
 
 well-paved interstates of this world as I had occasion to write
 
 Ezraishly to our multi-talented publisher, Donald Daviau. And the
 
 punctuation in the translation is more interested in indicating pauses
 
 and rhythm for the speakers, you either notice that or you don't, than
 
 in living up to some copy editor's prosaic dream.
 
 Rhythms are meant to rule these lines, something close to the free
 
 verse iamb; that and the compoundednesses of a very Anglo-Saxon nature
 
 as I have come to appreciate them in Gerald Manley Hopkins' verbal
 
 dance: "Who has my wound searing his heart/ is balmed even by tree-
 
 leaf at eye level... Walking under sun-joy/ we intake inmost
 
 bitterness." The occasional moment of subterranean Shakespearean
 
 grandeur, of rhetoric: "They have masks not faces, their eyes are
 
 nothing but darkened pupils, impenetrable and distended by sadness as
 
 once upon the eyes of kings as they broke camp for realm of death, and
 
 your brother, walking in front, waves the black flag." But also of
 
 'pidgin' ["and mostly he don't want to know no one."] and of 'common,'
 
 'plain' American speech, street-language, and lingo from the
 
 construction trades. And there were times I restrained myself!
 
 "Sharp" "natural" "high" "bitter" "wildly melancholy," and
 
 ROLOFF 18 W.A.T.V./P.S.
 "immensely tender" [for Nova's speech at the end]: those were the
 
 levels which, altogether, resulted in that ONE [Credence Clearwater
 
 Revival [C.C.R.] sound" was how Handke described what he was after,
 
 also in English. And for me, translating into American is translating
 
 into the [to me] available riches of the Anglo-American tradition in
 
 the world-widest sense of that word of my acquaintance and
 
 capabilities, especially in as evocative and rich and elicitive an
 
 instance such as this. Yes, why not the occasional neologism if it
 
 works; though Handke, except for the rare compound, prides himself on
 
 making do with what has been passed on; much of which, of course, he
 
 has redeemed, cleansed. For whatever difference it makes and to whom?
 
 Well, certainly to the ghosts of Fenelossa and old Ezra, whose
 
 "ethics" were at least those of language. -- And what Handke calls the
 
 "laconic" quality that inheres his work despite all "its excesses" --
 
 it's exorbitance I would say -- I pray it comes across tersely here.
 
 Thought did have to be given to the weight of certain words of
 
 Latin origin. A few more were excised in galleys, they come too
 
 easily! They introduce the wrong kind of "familiarity" to no end of
 
 programmed dreck and make it go down too smoothly.
 
 Spending the better part of the past several years in a real
 
 village, walking its roads ankle-deep in velvety mucho pulvo; having,
 
 long before, and fruitfully so I think, slowed myself down to walk on
 
 village time -- translating W.A.T.V. under those in every respect
 
 calmer circumstances than was done in the N.Y. of the early 80s: who
 
 knows how the translation would have turned out? For this is the once
 
 that the circumstances under which the work was done, especially the
 
 unloosenings under psychoanalysis, strongly influenced a translation
 
 of mine.
 
 
 
 The Translation TASK
 
 Some time in summer of 1981 Peter Handke wrote that he was sending a
 
 new play to be translated. It was his first play in nearly ten years
 
 and I was, of course, immediately intrigued -- I am by anything of
 
 Handke's. I recall hungering for the text.
 
 
 
 ROLOFF 19 W.A.T.V./P.S.
 Possibly seeking to bring the play -- dramatic poem -- closer to
 
 my world and heart, Handke, in announcing it, mentioned that it was an
 
 T.S. Eliotish text, which however well-intentioned intimation did not
 
 set this heart on fire: An Eliotish play, of whatever kind, seemed not
 
 the fulfillment of the promise of the "more emotional" play made after
 
 Ride Across Lake Constance [R.A.L.C.] and They Are Dying Out
 
 [T.A.D.O. Nor would anything along Eliotish lines, I did not think,
 
 seem to consist entirely of haikus; for that was what my reading of
 
 Handke's Geschichte des Bleistift (which is so informative on the
 
 thought that Handke gives to writing) led me to believe might be what
 
 was "cooking" in Salzburg [26]: Eliot's gnomic allusiveness, his
 
 mysteries? That kind of High Church Catholicism? Though with Handke's
 
 versatility as collage artist... Anyhow, I was about to be surprised,
 
 because there is a fruitful way of regarding W.A.T.V. also from the
 
 haiku perspective, and we're not talking counting syllables here;
 
 maybe pebbles into the pond. But the only time I thought of Eliot [via
 
 Pound's, the most clearly grained ear in American poetry] was when I
 
 found the line "The supernal is not to be expected."
 
 However one thing then did puzzle me: Handke's writing, at one
 
 point, that "despite the piece's excesses he had known what he was
 
 doing every step of the way": nothing of his I had read or translated
 
 to date [or have since] had given me reason to suspect that such
 
 excess was due to some lack of conscious control. [27]
 
 Once I had started my work I wrote Handke how agreeable I found
 
 the going, and he responded [Fall 1981] "That the piece does you good
 
 and that Carl Weber [the director of three Handke premiere's in the
 
 U.S., but not so far of W.A.T.V.] [28] likes it too, that does me
 
 good. You can ask me things if you don't know how to proceed during
 
 the translation. Perhaps I won't be able to explain but I'll be able
 
 to describe [umschreiben], tell stories; some sentences oracle of
 
 course, and not as a joke either, they come from the depths (or simply
 
 out of the human)..."
 
 The deeper I got into the text the more I realized how right I had
 
 been when I wrote Handke that W.A.T.V. would challenge me to the
 
 utmost, as no text of his -- challenging as each had been in its own
 
 ROLOFF 20 W.A.T.V./P.S.
 rewarding way -- had been so far, and as I had been challenged in
 
 that field only once or twice before. [29]
 
 At moments translating W.A.T.V. seemed insuperable, and
 
 ultimately, required a near unending number of onslaughts, and the
 
 author was both helpful and more than unusually interested in seeing
 
 to it that the work would turn out well. [30]
 
 That extra little extra, that additional something, that
 
 Romanesque twist in the roof timbers (that I mentioned in the context
 
 of aesthetics and medievalism) can be found in just about each German
 
 sentence here, not only as the STRONG mot juste, but in the more than
 
 full completion of nearly each and every sentence; can be discovered
 
 in the syntax throughout, too. As noticeable as this becomes, through
 
 differentiation from most works you read in German these days, there
 
 are moments when Handke's ultra-perfectionism smacks of his being the
 
 pain-in-the-behind A+ student; and, generally, that extra little twist
 
 to each sentence was not something I wanted to duplicate as
 
 insistently in American -- perhaps because I am not as unhappy with
 
 the strengths of plain direct American speech ["He looks as though he
 
 doesn't get it."] and fail to see American in need of the kind of
 
 redemption and re-invigorating that Handke so justly introduces here
 
 into the "old." Or seeking to accomplish this would have come across
 
 as too self-conscious; or just can't be done in American, or I just
 
 can't, and I stuck to Handke's advice to "make it simpler in the
 
 translation." -- Just about every German sentence has an added gold
 
 grain: The antique here is made to shine in a way it never did at any
 
 time before I expect; but we will never know, can only guess by
 
 looking, say, at the welcome accorded what was called modernism early
 
 this century! -- Question is whether some of the linguistic standbys
 
 of German romanticism have been redeemed in W.A.T.V. or are even
 
 redeemable -- a matter of no concern to the American reader.
 
 Handke's responses to the first several drafts was to the effect
 
 that [31]... but, since these letters afford such fine insights into
 
 his intentions and to an appreciation & understanding of the dramatic
 
 poem, let me quote the pertinent passages in their entirety.
 
 
 
 
 
 ROLOFF 21 W.A.T.V./P.S.
 Sound Advice
 
 Feb 20/ 82
 
 "I'll be brief. By and large you are on the right track, that's for
 
 sure. In some respects you are on smaller wrong tracks [32]... The
 
 piece has no jargon, verbal jokes... at a few spots you lose the
 
 illusion of the merry [Heitere], of matter of factness, of
 
 festiveness. The whole piece should have ONE language, even-handed,
 
 regular, like a song. A friend wrote years ago about the music of
 
 Credence Clearwater Revival [C.C.R. hereafter]: "They sing as one
 
 voice." That is what W.A.T.V. is like; not one sentence should be a
 
 witty aside. "Sharp" "natural", "high" "bitter" "wildly melancholy,"
 
 "immensely tender": those were the levels which altogether resulted in
 
 that ONE sound. [The immensely tender" is for Nova's speech.]
 
 Technical, psychological, theological philosophical vocabulary is out
 
 of place... Perhaps you should stick to the fact that many sentences
 
 ought to be as clear and as mysterious as oracular sayings: much in
 
 the text, regarded this way, is at least ambiguous; e.g. "das
 
 uebernaturliche ist nicht zu erwarten;" or :"die Kuenstler bilden das
 
 Volk"... At the same time, nothing should be mystified: you must know
 
 what to do with each and every sentence, and it has to come out of
 
 your flesh.
 
 "The songs in Part One in many ways are formed after those of
 
 C.C.R. and even quote a few lines: "run through the jungle" "looking
 
 through the back door;" "somewhere I lost the connection" (Lodi) etc.
 
 etc. Give a close listen to these songs; to the text and the music,
 
 the wild, simple, sonorous, serious, lamenting is precisely the
 
 original of the songs of W.A.T.V.; and not only of the songs, but also
 
 of the alternating discourse [the highest form of drama Goethe called
 
 it, distinguishing it from dialogue]... Even before the curtain opens,
 
 when the brother [Gregor] starts up: "My brother wrote me a letter."
 
 it roars softly of the ballad "she wrote me a letter"...[also from a
 
 Credence song]. Incidentally, none of the rhymes are meant to be
 
 humorous: rather, the weight should be on the burdening irony, the
 
 irony with which dangers, pain, catastrophes that have been withstood
 
 are told... And: Bob Dylan plays a small role in the subterranean
 
 ROLOFF 22 W.A.T.V./P.S.
 homesickness chorus...Subterranean Homesickness Blues...
 
 The text ought never be over-formulated, no finesse that might
 
 bring the reader up short. That still happens too frequently. You'll
 
 know it yourself. Realize that all of this was written from the
 
 deepest soul and watched over by a spirit which double-checked itself
 
 clearly, at least during the writing; and that every "saying" comes
 
 from the material, not out of my private sphere but also out of your,
 
 etc. It is a materialistic piece, but the material, the stuff comes
 
 from a human being who, writingly testifies [bekennt] to it, who has
 
 [33] opened himself up (as wide as was possible for him) and who
 
 vaulted up [aufgewschungen] to something or took wing [befluegelt]...
 
 All that, at first glance, or as a whole, or in some sentences, may
 
 seem light-headed [leichtsinning], or cloudy, but that is not the
 
 case, and it isn't right either that you feel the piece touches you
 
 because part of your childhood was spent in Catholic South Germany. It
 
 is an objective piece, but as I said, most things are already right.
 
 Don't be afraid to be sharper and simpler than the German, it should
 
 not become unambiguous..."
 
 
 
 July 8/82
 
 "Briefly: the prose sections are good [letter narrative, etc.]; the
 
 lyrical sections seem to me not that good. Also when the language --
 
 one main trait of the piece -- becomes oracular -- mystifications
 
 [geheimnistuerisches] is not what I have in mind. I don't think the
 
 following examples really hit the spot: 'don't be the main character,'
 
 seek out the fight, no thoughts in back of your mind," [which for
 
 better of worse have become "Don't be the top dog. Seek out the face-
 
 off. Have no thoughts in back of your mind".] this whole very
 
 important speech of Nova's becomes pompous in your hand
 
 [besserwisserisch, geheimnistuerisch] That is the problem: the piece
 
 must really be rendered sentence by sentence; the German sentences
 
 must become a quiet weight for you, and only then can you carry this
 
 weight into the English linguistic image; that very often is not the
 
 case in your translation; and only that could be called translating.
 
 Also you have not recognized that the prose sections often become
 
 rhythmical too, with risings and falling [Hebungen und Senkungen] as
 
 ROLOFF 23 W.A.T.V./P.S.
 in free verse. What is lacking, what carries the discourse is the
 
 grace [Anmut]. Do you understand what I mean?... I can see your
 
 difficulties, but can't help you in any other way than this. Primarily
 
 what is missing is the laconic quality which my writing, with all its
 
 excesses, possesses."
 
 #
 
 A tall order it looks like even now, [34] though at the time -- I was
 
 pushing into unknown territory, Handke's was setting the compass rose
 
 as well as someone who, meanwhile, knew the task of translating. [35]
 
 Not that I could keep each piece of advice, except the "sentence by
 
 sentence," in mechanical mind at any one time: thence lay madness! Yet
 
 if I think about the various requirements, who knows whether I met
 
 them altogether and found a good enough solution to each and every
 
 one. Of course not! How nice to finally have galleys of my own and
 
 design the book, too; and fine-tune a little here and there.
 
 
 
 Translating in the Analytic Situation
 
 That was in Summer of 1982 and, by and large, I let the text rest
 
 until late that fall -- also: events intervened that kept me from it
 
 until it was the only thing I wanted to turn to. And "circumstances"
 
 and analysis produced a state of mind where P.A.d.R. announced at one
 
 session that all defenses were down... wide open on the table. One had
 
 known how to open himself as "wide as possible", the other had
 
 happened into the same state. [36]
 
 There came the time... the intercession, vacation from analysis,
 
 and for once I had the loft and two weeks entirely to myself. The trek
 
 was becoming lonelier. Part of me felt that nothing would daunt me, as
 
 long as I could push on.
 
 One way of solving the "sentence by sentence," each sentence
 
 anchored by its own image problem, was to concretize it for myself by
 
 associating an experience to it, a personal, a read or seen experience
 
 such as Handke's own reference to Bresson's ///// in the lines: "One
 
 evening I watched on television the story of a teenage girl who was
 
 shunned by her village as a rape victim and who finally killed
 
 herself... Finally, though, she succeeded, she plopped into the water
 
 ROLOFF 24 W.A.T.V./P.S.
 and went down at once, and with the organ music which set in then I
 
 was seized by a crying fit."
 
 For example, for the "most pathetic" I was just then able to
 
 associate a current re-experience of the aboriginal childhood trauma --
 
 and not "acting out" a momentary cure but working on this text, it
 
 helped. And it is amazing under what conditions, if left undistracted,
 
 it is possible to work. Another fairly recent experience that came out
 
 of my flesh was: "Have your forgotten my frightfully gentle replies to
 
 the bosses and the bosses' assistants tyranny which echoed even out
 
 into the street, my eyes round with fear at the cash register's daily
 
 take?"
 
 Also, I had made some real acquaintance with the "machine of
 
 evil." I had come to know the extent to which "the doctors didn't
 
 stick to us." The brilliant and thoroughly empathic and sensitive P.A.
 
 d. R. erred in playing "Laius in the Armchair," and both of us were
 
 sorrier for it! And our "rush to judgement" proved a dearth of
 
 imagination, which in that situation as in every other, is the primary
 
 prerequisite, did so to the point of ultimately useful but certainly
 
 premature and adventurous severance.
 
 Indeed I came to fit an association, a story, an unloosened
 
 feeling and experience to each sentence and thus found the image for
 
 it. [37]
 
 And I certainly was close enough in analysis at that point to have
 
 no problem "Turning to my dead... It is them I address in the dark,
 
 and they appear, in the eye of the cat, in the branch brushing the
 
 window in the nightwind, [the creaking of the wood of the ancient
 
 barque loft] even in the humming of the icebox... My dead are not
 
 ghosts of the night -- they are part of the brightest daylight, and I
 
 touch them not when I sleep but when I rest. They are with me! Yes,
 
 sometimes I feel seen by them, in friendliness." This access to the
 
 imagoes being another theme which is resurrected in the The Essay on
 
 the Jukebox.
 
 You will know yourself what experiences you can bring to each of
 
 these lines and which emotions and images and stories associate with
 
 those experiences. It is good to realize that with mutual starting
 
 ROLOFF 25 W.A.T.V./P.S.
 points in the subjective, in experience and fantasy, that such
 
 subjectivities have some way of reaching each other through agreed on
 
 objectivities.
 
 The horse cure was taking, snow accumulated on my head cooling the
 
 long Indian summer's burning, the Northwest sire from Fairbanks was
 
 shaking and swaying the timber, the pipes burst, the x-mas goose was
 
 canceled. My now access to my now no longer repressed feelings to each
 
 of these observed experiences entered the translation of each
 
 sentence, lent it "weight", anchored and directed it, helped focus my
 
 voice and dredge up the appropriate words as I went feeling over my
 
 mystic writing pad for them.
 
 I was becoming freer and more decisive and daring. I realized I
 
 was entering an area of re-invention when I translated the
 
 untranslatable German "erschutterbar" in Nova's enigmatic first major
 
 speech, as "Tremble, quake, shatter, heal." Still, this Nova section,
 
 [and the very end of Nova's final aria] were weakest until now, and
 
 they are the only ones who have been put through the wringer once
 
 again. Also, there were a few changes from galleys which I did not see
 
 until I finally received the completed book.
 
 For a while I felt I was oracling, too, albeit in highly
 
 formalized, controlled linguistic setting, which grandiosity has a
 
 certain humor even if you have it in you. Yet I think such a state of
 
 oracling is quite rare and the accompanying intensity is not to be
 
 recommended for every-day living, "translating another's wounds" as
 
 Handke describes a translator's task in The Afternoon of a Writer;
 
 This aspect of translating an idealizable "projection screen text," a
 
 transitional object if ever there was one, during the height, or if
 
 you wish tumultuous and intense depths of psychoanalysis meant --
 
 since Handke had written, explaining himself, that he had written the
 
 text in something of an oracular state -- that I then completed my
 
 work, humming, sussuring, mouthing, talking, speaking, shouting and
 
 pounding the text or sections of it over and over for about two weeks.
 
 And this straightened out the syntax. Not that intensity itself is a
 
 guarantee, except perhaps during hallucinatory wish fulfillment!
 
 Anyhow, no foolproof prescriptions exist.
 
 
 
 
 
 ROLOFF 26 W.A.T.V./P.S.
 AFTERMATH
 
 Over the years W.A.T.V. became a kind of test, a vibe or wave length
 
 test you might call it, as Kaspar had been once for entirely different
 
 reasons, for sorting the the blessed from those less so. W.A.T.V.,
 
 too, is one of these great divide works, as the entire Home Coming
 
 Cycle is; and thus W.A.T.V. also became a shield against too close
 
 involvement with... the unblessed. It has become my "heart test" as it
 
 were. This godsend it seemed at the time, however, then for many years
 
 became an Albatross, a major fixation, sentences from it keep rumbling
 
 around my head even now, and one sentence of it finds its way into
 
 just about each and every chain of associations; and the text is, or
 
 has become so obsessively multi-leveled for me in the meanwhile that I
 
 can associate sentences of it for just about each and every moment in
 
 life, or rather: sentences from it pop into my mind, and for all I
 
 know I may recite it on my deathbed.
 
 Psychoanalytically the most insightful observations Handke made
 
 about the translation [I mean: he was so happy that at one point he
 
 "gave it to me" and it took him a few letters to remember that without
 
 him there would have been no translation! -- and I find him a better
 
 judge of translations of his own work than anyone else [38]-- was that
 
 the English text was "cutting in the good sense". Indeed: the last two
 
 weeks of intense reading and shouting and breathing it out over and
 
 over had "bound" a lot of aggression that had become unloosed during
 
 the deep, unbinding regression of analysis to something near re-birth,
 
 aggressions which were not in every instance so transformed into
 
 something cuttingly good... as I cut through the crowds during those
 
 days of narcissistic rage. [39]
 
 Translating W.A.T.V. I also came under the distinct impression
 
 that there is little that Handke, at least at that time, could not
 
 draw on, including the deepest connections of psychology [say, as the
 
 Goethe of Elective Affinities, so clearly knew] -- but, then, W.A.T.V.
 
 is the kind of lodestone that can draw everything out of a translator
 
 into itself; and the suspicion of the author 'knowing everything', if
 
 only with heartfelt irony, might just mean that 'everything' I 'knew',
 
 ROLOFF 27 W.A.T.V./P.S.
 however articulable, including what "reason" I felt I possessed, is
 
 absorbed by this work; and that, ultimately, the desubstantialized
 
 husk of a translator imputes "everything," his whole self, including
 
 hard-earned tattoos and what "heart" he has left, and his entire
 
 vocabulary [which is the sort of silage that too needs replenishing
 
 during an act of translation] to the author, which Handke might use as
 
 proof of the "rational" perception of the "godly shudder" as sentences
 
 of his forever after "dance their way" into every association for
 
 years and years to come. "My dead are not ghosts of the night, they
 
 are part of the brightest day-light..." as which formalist
 
 necrophiliac "angels" they re-appear in Wings of Desire.[40]
 
 This of course has very little to do with naturalism, and
 
 everything with a very grand metaphysical but extraordinarily
 
 concretely anchored humanist poetry. Which it is worth making yourself
 
 a fool over. -- And so, it is possible, but not one iota safer it
 
 turns out, to fall in love with and and to fight, and if you have
 
 fighting dirty in you also to fight dirty, for a translation as much
 
 as a beautiful woman![41]
 
 
 
 ROLOFF 28 W.A.T.V./P.S.
 
 
 "The castle looks odd: it tapers off sharply towards the top and on a
 
 full moon belongs to the high pyramid mountain in back, as its small
 
 clone in the village region. And he built his castle solely for this
 
 image."
 
 
 
 ROLOFF 29 W.A.T.V./P.S.
 NOTES
 
 1] The mansions of existentialism would seem to extend from Kaspar's
 
 [1968] disgust with language and being, via the personal horrors of
 
 the Paris Period, to the mythic existentialism of the Homecoming
 
 period; the representative works of the latter two periods being the
 
 near suicidal A Moment of True Feeling [1974] and A Slow Homecoming
 
 [1979].
 
 
 
 2] By alternating discourse Handke means the augmenting back and forth
 
 of the long speeches that allow the individual personae to address
 
 each other and to display themselves and to describe each other in
 
 their complexity, and to argue out their positions ["Here I stand --
 
 everyone is in the right."]; which certainly is something very
 
 different from the customary dialogue which I am hard put to imagine
 
 how it might accomplish what is desired here.
 
 
 
 3] Handke once made one change in the galleys for T.A.D.O. pointing
 
 out, far too apologetically, that he had been a little distracted. He
 
 changed a briefly sentimental section back into his then still more
 
 customary derisiveness -- at about the time he was emotionally
 
 equivocating between these polarities.
 
 
 
 4] These dissonances within its overall melodiousness probably did
 
 little more -- did they?-- than to get the comfortable Salzburg
 
 festival guests to hiccup a few times in their riding school quarry;
 
 where Vim Wenders, so I hear, directed the German language premiere,
 
 so deferentially, in 1982. "You are neither ominous nor monstrous, but
 
 ineffable and inexhaustible," Nova announces in W.A.T.V. -- where the
 
 word evil occurs with wicked frequency! -- As does the word
 
 "business." But so does the word "heart"! -- Not that the true selves
 
 of the monsters whom W.A.T.V. addresses will be flattered into a sea-
 
 change that easily! My own solution would be the "love of
 
 understanding", now if that could go deep & be married to the "good
 
 self!" Wouldn't that be something!
 
 
 
 00] [how much "warmer" already the Robbe-Grillet novel Der Hausierer
 
 [1968] than any novel by the French writer from whom Handke learned so
 
 much!]. A lyrical warmth announces itself in moments of the poems in
 
 Nonsense & Happiness [N.& H.] from the early mid-70s
 
 
 
 ROLOFF 30 W.A.T.V./P.S.
 15] A.S.H., Handke's Alaska book of course did not include every sight
 
 that the sight collector had found there. Some of these grand and
 
 dread experiences are shoe-horned into what Hans and the three
 
 workers, the Lumpazi Vagabundi [as players they are the clowns, they
 
 have the best parts!] say about each other, and what is fitted into
 
 their great singsong chants [23]. Another touch of Alaska is in the
 
 the Essay on the Jukebox, where I am astonished to discover that --
 
 were it not for a certain, self-described, preternatural hesitancy on
 
 his part -- we nearly lost our romantic author AND HIS CRAFT! --
 
 dancing his once to a jukebox tune, with an Eskimo maiden, in a low-
 
 down Anchorage bar. -- With each site visited during his many travels
 
 Handke accumulates "leftovers" for which, somewhere down the line, he
 
 will find a place in another book! A kind of recherche du temps perdu
 
 on the transwordly run as the rabbit fur picks up brambles for yet
 
 further fruitful investigation sometime down the line.
 
 
 
 
 
 The direction "heartfelt irony" transforms W.A.T.V. into a "warm"
 
 transitional "as if" object! Handke endorses the defensive nature of
 
 the "as if state"! Imagination itself becomes the transitional object;
 
 the step from there to writing is but the short and long of talent and
 
 ambition, and to the concretization in the form of a book, which if
 
 you criticize it becomes as sensitive . Not that the play is lacking
 
 a DIDACTIC aspect.
 
 
 
 D] "Walking, don't overlook the thresholds from one realm to the next:
 
 the wind, from the other space, arises when you see the thresholds,
 
 and the circling ravens are not birds of misfortune but bring you
 
 heroes your food." There of course are other thresholds as the future
 
 "tresholdler" Loser was to find out in Across. Among the most
 
 productive thresholds are those between the various attachments as
 
 these unfold and unloose "tuggingly" in the analytic situation", and
 
 the threshold between the "yes" and the "no." W.A.T.V. can be said,
 
 overall and specifically, to straddle, many of these "thresholds",
 
 they are the source of its "openness" and of its "ambiguities."
 
 
 
 ROLOFF 31 W.A.T.V./P.S.
 5] I could again play in my sandbox with a matured version of Handke's
 
 serial procedures with which I had made first acquaintance in the
 
 early plays -- Self-Accusation, Public Insult etc. and Innerworld of
 
 the Outerworld of the Innerworld.
 
 
 
 6] Nor is this treatment, this versatility with syntax, unique to
 
 Handke's dramatic efforts: the becalmed "whirling" of the Essay on the
 
 Successful Day affect the reader who is sensitive to these matters in
 
 a "timely" fashion, too. The novel The Repetition induces as slow and
 
 attentive a way of reading as walking a country road: "The God of
 
 Slowness..." But Handke also knows how to make the beat leap
 
 arrhythmically like the heart beat with which life was jump-started:
 
 "So that my heart stands still again as what was then not called not-
 
 life but first gave measure to being-live."
 
 
 
 The "response" section in Part IV obviously derives from Church
 
 practices, yet it has a nice "heathenish" quality to it here, both
 
 derisive and melancholy.
 
 
 
 7] This is the best of Handke's anti-Austrian tirades in the
 
 competition among Austrian writers for anti-Austrian tirades which
 
 seems prophetically appropriate to current United States prison
 
 policy: The fifty united concentration camps of North America it will
 
 be known as shortly.
 
 
 
 8] The Nietzche quote, in its entirety, reads: "This is no fanatic
 
 speaking here, no one is 'preaching', no demand for belief is being
 
 exacted: drop by drop the words falls out of an infinite realm of
 
 light and joy -- tender and slow is the pace of these speeches, and of
 
 a kind that reaches only the most select of the select; it is an
 
 incomparable privilege to be listening to them."
 
 
 
 With The Hour That We Didn't Know Each Other Handke turned the tables
 
 on his audience's gnattish impatience with the extended periods of
 
 W.A.T.V. [and of The Repetition, The Play of Questions and the novel
 
 Absence]. He forced his audience's picayune attention span to pay a
 
 more dizzying and profound kind of attention than they know from the
 
 usual visual media of their acquaintance which merely duplicate and
 
 distract them from the distraction that is their life. This different
 
 ROLOFF 32 W.A.T.V./P.S.
 kind of attention, -- it teaches you to see all over, possibly even
 
 to the abyss of the "system unconscious" -- of course, also repays
 
 W.A.T.V.: a good outfitter, a good "Bobcat" his life spent in-country,
 
 eyes trained on the terrain, say for unbroken arrowheads where an
 
 amateur only finds shards. Hour gradually mesmerizes with the
 
 profundity of the exchange of super-ego's that characterizes the folie
 
 a deux of believing hypnotists and their believing subjects. "The
 
 Joyous Eye" could be its subtitle.
 
 
 
 9] Anthropologically, this is not a complete family; nor within the
 
 internal qualities of aunts and uncles cousins nephews and
 
 grandparents does it have the extension and differentiation of psychic
 
 qualities that an extended clan affords. It is fairly nuclear,
 
 postwar.
 
 
 
 10] Nova's opening poem "Man from overseas, spectator mask over your
 
 cheeks. You had no ear for the surge of the subterranean homesickness
 
 dirge. Blind to the drops of blood in the snow, wanderer without
 
 shadow. Hand among hands on bus straps you stand. Northsoutheastwest
 
 sire, but now I am getting mired," establishes the mythic mood lens
 
 through which not only Gregor's prodigal Odysseys-like return [the
 
 return of the eternal stranger] but the dramatic poem in its entirety
 
 asks to be experienced. "What is a drama today? That there are neither
 
 a people nor a home. Yet, ultimately, you have no choice but to love
 
 your own land and your own people, at least the idea of them -- but
 
 that is something I only learned in the course of the years in foreign
 
 countries," is how Handke put it in D.G.D.B. Reading W.A.T.V. one also
 
 comes under the impression that Handke is only too well aware of the
 
 lack of welcome granted his alter ego Gregor. "Right now the word
 
 making the village rounds is: That guy is back."
 
 
 
 11] THEATRICAL BACKGROUND: Though W.A.T.V. apparently was meant as the
 
 successor play to Hoffmannsthal's by now venerable Salzburg Jedermann,
 
 it is really an "every human" play in the widest possible
 
 ROLOFF 33 W.A.T.V./P.S.
 sense of the word. There is awfully little left of the old "everyman"
 
 plays here unless references such as the Old Woman's to once "money
 
 bags" Gregor be it. Within the Austrian tradition I am at something of
 
 a loss, or too ignorant,to find some precedent for a lyrical narrative
 
 drama as luminous and ambitious as W.A.T.V.
 
 
 
 von Horvarth [need to look at Handke's H. essay].... - Dramatically,
 
 W.A.T.V. bears no relation to those traditions at least that I know
 
 of...
 
 
 
 It is good to keep in mind Handke's original liking of Lessing's
 
 Nathan the Wise, that high-point of the enlightenment gospel of
 
 tolerance; and W.A.T.V.'s spiritual affinity to Goethe's Iphegenia,
 
 another peace play.
 
 
 
 AS AN ESSAY
 
 By and large, Handke is the benign dictator in W.A.T.V. which can also
 
 be read as an "essay", "entertained" the way an essay's suggestions
 
 are entertainable, the way Thus Spake Zarathustra used to be, line by
 
 line, sentence by sentence, in a variety of ways; and W.A.T.V. is
 
 also chock-a-block with grandfatherly "opinions", with editorials --
 
 there are discussions going on here! And so it is perhaps not too
 
 surprising that there is an entire school of reception in Germany
 
 which uncomprehendingly confines W.A.T.V. & its successor play The
 
 Play of Questions [P.O.Q.] within the category "Lese Drama" (a drama
 
 merely to be read) where it isn't at all clear to what extent the
 
 current ear still "hears" what it reads, or feels the undulations and
 
 beat of the lines. A life-time spent in "Germanistics" is certainly
 
 capable of extirpating all sense of poetry in a professor.
 
 
 
 12] Yes, the loved but ultimately hated classics. The resurrection of
 
 those ghosts have made life difficult for Handke for decades now.
 
 
 
 
 
 ROLOFF 34 W.A.T.V./P.S.
 13] Overall, its form is musical. But I have also read one account of
 
 the play which calls Nova's final long speech a "coup de theatre" --
 
 that aria is a kind of summary coda. Handke is a romantic, and within
 
 the spectrum of romanticism, his hope too, after all, is for the text
 
 to approximate music. The transposition of the genre's music/lyric is
 
 not that unusual, but the transvaluation that is added through
 
 integration of the painterly transposes certain works into an
 
 altogether other dimension.
 
 
 
 14] Before I touch on the four parts of the The Homecoming Cycle [1978-
 
 1982], how they relate, and specifically to W.A.T.V., and before I
 
 dwell on Walk About the Villages in some detail, and how W.A.T.V.
 
 relates to what I call Handke's "time-plays, and before I launch into
 
 the saga of this translation, I need to backtrack a little.
 
 It ought to be kept in mind that Handke's work divides into
 
 something like five PHASES, each phase generally lasting something
 
 like seven years. Indeed, it is possible to reduce a literary career
 
 to an entry of this 'phasic' kind! It was done to Goethe, and my
 
 footnote does it to the closest model that the German language has had
 
 to offer in that league for some time. In this instance the phases are
 
 chiefly tied to places, not to loved, influential women, which is also
 
 interesting.
 
 Handke's conceptual 'avant garde' period 1965-72 [Die Hornissen,
 
 Kaspar, Der Hausierer, The Goalie's Anxiety at the Penalty Kick, The
 
 Ride Across Lake Constance etc. -- the transitional work to a somewhat
 
 more traditional narrative being Short Letter Long Farewell -- is
 
 succeeded by the equivocal and emotional and far more directly
 
 personal works of the Paris Period [1971-77] A Sorrow beyond Dreams, A
 
 Moment of True Feeling; The Weight of the World, Nonsense & Happiness,
 
 which period itself is succeeded by The Homecoming Cycle and Handke's
 
 establishment of himself in Salzburg if nothing less at least as the
 
 would-be high priest of Austrian literature -- the transitional work,
 
 in this instance, is The Left Handed Woman [L.H.W./1975].
 
 
 
 ROLOFF 35 W.A.T.V./P.S.
 The gradual downward spiral from the Salzburg high point, W.A.T.V.
 
 & the transfigured retelling of Handke's youth The Repetition [1984]
 
 [which can be regarded as the second part of the third phase, is
 
 already intersected by Across [1983]. This novel gives you the idea
 
 that living in such high quarters does not sit well with a protagonist
 
 who is now called Loser [only after the mountain?] and who is once
 
 again ready to run amok like many other Handke protagonists -- and
 
 which protagonist "crashes" and spits out the crash with the writing
 
 of The Afternoon of a Writer [1986].
 
 Afternoon marks the inception of Phase Four, of the period of
 
 apparently fairly homeless hithering and dithering which aimless and
 
 homeless wandering, however, in no way diminished the quality of the
 
 work: The Play of Questions, or Journey into the Sonorous Land [1985];
 
 the wondrous novel as screenplay as novel, fairy tale as description
 
 of a film Absence [1987]; the brief pieces, some of them of the
 
 traveling kind, in For Thucidedes [1988], the two "assaying"
 
 narratives On Tiredness [1989] & On the Jukebox [1990].
 
 The becalmed vortex of An Essay On the Successful Day [1991] and
 
 the ballet-play without words [But what a text!] The Hour That We
 
 Didn't Know Anything About Each Other [1992] possibly announce the
 
 inception of Phase Five when the flaneur of being has ceased to wander
 
 the planet and is pretty well resettled on the outskirts of Paris. Any
 
 conclusion in that direction awaits our reading of the 1000 plus page
 
 novel Mein Jahr in der Niemandsbucht [1994].
 
 Continuing to backtrack and "place," I need to sketch, most
 
 sketchily, THE HOMECOMING CYCLE [1979-1981].
 
 According to Handke, W.A.T.V. is the fourth part of his "home-
 
 coming" cycle which, you will recall, consists of the Alaskan "Sorger"
 
 novel A Slow Homecoming [A.S.H.]; the "mixed" essay The Lesson of
 
 Saint Victoire [L.O.S.V.], and of Child Story [C.S.], the account of
 
 Handke's relationship with his daughter, Amina. W.A.T.V. is the
 
 culmination of that particular stretch in Handke's career as a writer;
 
 it's highpoint.
 
 
 
 ROLOFF 36 W.A.T.V./P.S.
 An unusual cycle, an oddly angled quartet if ever there was one.
 
 As a cycle within a phase perhaps a little less unlikely, and not that
 
 unlikely within the manner in which Handke conducts his "phases." But
 
 this is not the Alexandria Quartet, or something like the Joseph
 
 Trilogy, as a cycle it's more what a French person of letters might
 
 conceive of, Gide for example; nor is it the Yoknapatawkwa oeuvre --
 
 though the latter's ambition may have been transposed onto Handke's
 
 long-term endeavor to give a by no means unincidental, though somewhat
 
 purged, account of the history of his soul during its time on earth.
 
 One question I will only pose here: how do these four parts
 
 relate? Like some kind of "mobile" for sure! The surveyor has not room
 
 and time at the moment to narrate the relationships of the space and
 
 angles of the constellation. Some fine scholarly work, meanwhile, has
 
 been done along those line, which I can not recapitulate here.
 
 But by entering each new phase, Handke was losing the audience
 
 from the previous phases. And who, after all, has the luxury to
 
 exclusively watch the progress of Handke's work, though in fact, it is
 
 one of the more interesting things to have done over the past 30
 
 years.
 
 
 
 Approaches
 
 Just as the phases change, there are a variety of fruitful approaches
 
 to what is beginning to look more and more like one of the most
 
 dazzling, deeply formal, performances in a long time! One approach
 
 would be to discern the profusion of techniques and endeavors that an
 
 invariably verbally activist author has found to kineaesthetically
 
 affect and involve his readers since his earliest days, but which
 
 richness in technique, as different as the phases, has never really
 
 ceased. -- As early as the Paris Period Handke wrote that "he felt he
 
 was capable of doing anything with words," which points to his
 
 virtuoso capacities, which he cannot say to have misused. Peter
 
 Handke, with occasional tendencies in that direction, is no Liszt. The
 
 fact that Handke then did not altogether succeed in some of these
 
 ROLOFF 37 W.A.T.V./P.S.
 works is another matter; in some, such as Absence, more frequently in
 
 the plays than in the novels, he did succeed entirely on his own and
 
 on the necessary formal terms. Which is where the rub lies with this
 
 kind of work. You don't get lucky, as with a book like Absence, or
 
 plays like W.A.T.V. or Hour all that often in your life! What if there
 
 were no film industry! The transposition of genres! Not to mention
 
 "transposed heads." Again, this is not the place to enumerate the
 
 wealth of Handke's repertoire and the extent to which he accommodates
 
 itself to turbulent times; keeps from getting bored; or how the
 
 purposes for writing and the aesthetics change over the course of a
 
 thirty year period. Perhaps Handke's main contribution will be the
 
 redemption of the language, the leaving of a granary rich in literary
 
 possibilities. Who could ask for more? The permanently starved will
 
 for sure.
 
 
 
 
 
 ROLOFF 38 W.A.T.V./P.S.
 16] Handke describes his phenomenological method in the following
 
 manner: "He experiences everything he encounters as he goes along as
 
 part of the narrative; whatever he takes in is promptly narrated
 
 inside him; moments in the present take place in the narrative past,
 
 and not as in dramas but, without any fuss, as mere assertions, short
 
 and sweet as the moment itself." More specifically: "What a jolt he
 
 always received from Romanesque structures; he at once felt their
 
 proportions in himself, in his shoulders, his hips, the soles of his
 
 feet, like his actual, hidden body." The empathic internalization by
 
 means of a compulsive/obsessive narrative mechanism is the obverse of
 
 the extrojecting process as we find it so vigorously employed in
 
 T.A.O.A.W. Handke, at any event, still maintains the possibility of
 
 the "immaculate perception."
 
 For an elaboration of the "child" theme see the Fall 1990 issue of
 
 The St. Monica Review, or wait for the completion of my Peter Handke:
 
 The Dictator of Syntax, which will answer questions you never knew you
 
 had! Best of all: read Child Story itself.
 
 
 
 HOVERING: Lesson of St. Victoire informs W.A.T.V. in the sense that
 
 the entire text, I think, is meant to "hover" in the kind of 'as if'
 
 state in which Handke sees the relationship of natural objects in a
 
 Cezanne painting, an entertainable and captivating ideal text,
 
 rearranged by the artist."Great spirit of the universe come down upon
 
 us once today, unfold thyself in the wide space of air, let us hover a
 
 touch above the floor and lift-leap as the tip of a parachute up
 
 inside our chest," and I know that in a few instances I succeeded in
 
 making the language dance: "At those moments daylight was rubbed out,
 
 all that was left glistening metal racks with the many-colored
 
 clothes, the plastic floor and the closet air, hair dyed to death here
 
 there everywhere, shadows not eyes and the wounded red of
 
 fingernails."... Or: "And has time really passed since one night two
 
 were wild and hot and magma-fluid-like, the empty field around us a
 
 main dance floor filled by us alone, the sky above warm breathing skin
 
 body within, the world as small as wind-tinge and we inside a
 
 secret!"... Or: "The holes in the wall are ready as firing slots were
 
 ROLOFF 39 W.A.T.V./P.S.
 centuries ago, and the gilded script on the war memorial smoulders.
 
 The dank inside the boxwood hedges is aflutter with moths and other
 
 nightlife." This last already a darker dance. But once you had
 
 succeeded in licking sentences like that...
 
 
 
 DIDACTICISM
 
 Handke as the "layer down of the law" appears not
 
 Cezanne .. probably meets with the greatest resistance... where's the
 
 carrot at the end of that stick...
 
 
 
 Cezanne/ Nova....
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 17] As compared to Ralph Mannheim or his F.S. & G. editor's version,
 
 where the pathos of Handke's long trope is chopped into three easily
 
 consumable American bites.
 
 
 
 18] pathos
 
 
 
 19] Inbrunst
 
 
 
 
 
 ROLOFF 40 W.A.T.V./P.S.
 20] Handke's all-embracing "medievalism" [his own term] -- German
 
 commentators refer to it as an "archaeological perspective" allegedly
 
 marking all his work -- first became prominent in the film and short
 
 novel The Lefthanded Woman where the protagonist withdraws from the
 
 physicality of the bonds of this world into "mythic existentialism."
 
 In A Slow Homecoming this aspect regrounds itself in the "geological"
 
 time measures -- the "peaceful" forms of nature; interestingly, even
 
 in the inorganic, in the shapes of moraines and landscapes formations
 
 [the residues of "a continuable history" where what Handke called the
 
 "good self" appears as a restraint at some strata even in the most
 
 horrendous dreams. The medievalism lends a holding organizing, sorting
 
 structure to the fantasy -- Handke, later, noted himself, with some
 
 apparent surprise, that A.S.H. was really a "medieval" text... a
 
 matter I will not pursue further here.
 
 
 
 21] "And the thought came to him that back then, eight hundred years
 
 ago, at least in Europe, for the duration of one stylistic period,
 
 human history, individual as well as collective, had been wonderfully
 
 clear. Or was that only an illusion conveyed by this absolutely
 
 consistent form (not a mere style)?}" [apropos Soria's San Gregorio
 
 church in The Essay on the Jukebox].
 
 
 
 22] Handke's sometimes so irritating exhibitionism is consumed by the
 
 choice of these figures, and truly generously sublimated in its
 
 transformation into these self-displaying addresses, these self-
 
 exhibitions, these murals or, if you will, COMPLEAT cartoon balloons
 
 of a redeemed socialist realism; a socialist realism that transfigures
 
 every wart on Handke's and Fra Angelico's "gold leaf ground"... which
 
 entertains the idea of the "village" and of "workers" lives with a
 
 generosity that also redeems or at least seeks to, for who could care
 
 and what difference unfortunately does it make, a whole world of once
 
 misappropriated concepts and feelings; that have now been co-opted by
 
 what? Advertising and marketing? Even the Nietzche sentence "Your art
 
 is for the healthy, and the artists
 
 ROLOFF 41 W.A.T.V./P.S.
 are fit for life -- they form the people." questionable as it may be
 
 when applied to some moments in Handke's life, but what is health
 
 these days?, In German this Nietzche quote still carries quite
 
 impossible Nazi implications. That's what's nice about translations,
 
 it's another way of "going home to a foreign country!" And not needing
 
 to trouble yourself too deeply about the spots where too many dirty
 
 crustaceans have collected.
 
 
 
 
 
 23] Production Footnotes
 
 a] Chants: These perhaps should be delivered "oo, ah, aha, oo, ah,
 
 aha" North American Indian fashion, and why not river-boat drunkenly
 
 too, and not just be informed, as I hope they are in this translation,
 
 by that "one resounding" sound that Handke, and many others hear, in
 
 Jim Fogerty's Credence Clearwater Revival tracks.
 
 
 
 b] Caravan Music Unless I misread Handke [but where?]: what he refers
 
 to as Caravan Music for Nova's last speech has not anything to do
 
 with the desert: he is referring to the music of Johann Sebastian
 
 Bach! -- whose woodwinds, if Bach is used [which Bach?], perhaps ought
 
 to be done with the deep "om" sonorities of the aborigines' or New
 
 Agers' diddereedoo, that long hollow trunk which, if blown into the
 
 ground, can be used to transmit sound waves through the earth: would
 
 that upset Theodor Adorno or not? who berated those who defended Bach
 
 against the "Preservation Hall" which insists the music be done with
 
 original instruments. But perhaps Handke is really asking for the
 
 music of the Sahel.
 
 c] Masks...
 
 
 
 ROLOFF 42 W.A.T.V./P.S.
 24 A] Though I had finally, in 1980, been ready to read and had read
 
 during a very high time, and been overwhelmed, on first reading by A
 
 Slow Home-Coming, the title novel of the Home Coming Cycle, I had not
 
 dwelled on what might be the dramatic correlative to the novel's
 
 whelming pathos, to those hallucinatory intensities that could burnish
 
 a Fifth Avenue pothole, and to its linguistically registered ultra-
 
 sensitivities -- as Kaspar, for example, had been equivalent and
 
 summary to an entire body of work. As a matter of fact, I didn't even
 
 know that there was a cycle in the oven! I read The Lesson of Saint
 
 Victoire and Child Story only after translating W.A.T.V. They had not
 
 been sent me; the same goes for D.G.D.B.; also, I was deep in a
 
 "Downtown" N.Y. world. And though I had visited Handke on the
 
 Monchsberg after returning from Bulgaria, high and rich from what
 
 seemed a successful peace mission but also "courtesy of malpractice"
 
 on a tiny white pill -- "The doctors, they don't stick to us, " comes
 
 to mind in this regard -- I hadn't really fathomed the grandeur (or
 
 mere grandiosity?) of my author's priestly ambition, that it would
 
 extend to replacing the venerable Jedermann; not that Handke doesn't
 
 undercut and cross-cut his grandiosity as well, at least in some
 
 respects ["City slicker with the sun shades and white slacks, big gent
 
 with the fat wad loose in your pockets."] and extend, in a very
 
 grandfatherly fashion, to laying down the law; to being an oracle. Is
 
 that what Sorger is coming home from Alaska for? Is that what the
 
 "Left-handed Woman" is preparing herself for in the little Grunderzeit
 
 castle on the outskirts of Paris in the film of the same name? Handke
 
 was entering a new, differently directly activist phase.
 
 
 
 24 B] What did the fellow, then in the early 80s the lord of the
 
 monks' burg above the Salzach, who did his writing in what looked like
 
 a monk's cell but his receiving in the Archbishop's quarters, who had
 
 imported his split wife to be part of the display on the mountain so
 
 everything would look right and proper in an old-fashioned way, have
 
 up his sleeve now? It certainly had been, by the then of our fifteen
 
 years acquaintance, something different each time. And so it has
 
 continued to be. But no, Handke did not want me to have the text
 
 without all the final changes; perhaps he had already discovered an
 
 author's Proustian pleasure -- pain for a publisher -- of doing the
 
 final draft in galleys!
 
 
 
 ROLOFF 43 W.A.T.V./P.S.
 Galleys of the text arrived in fall 1981 with the briefest of
 
 notes: "Nichts furs Geschaft, nur zum langsamen Lesen." -- "Nothing
 
 for business, only for slow perusal." After a quick and superficial
 
 first read, I dashed off my first response to the godsend that would
 
 blow up in my face, future obsession, albatross, rosary, litmus test
 
 for sensibility, test for an intelligent heart, for responsiveness of
 
 that kind, and phrasing my response as enigmatically, as orphically as
 
 its first intimations to me had been, I wrote to the effect that the
 
 work brought to mind a certain village and its region I had spent some
 
 early childhood time in. I wanted to show that yes I knew the wave
 
 length; but it was of course a superficial response, as I can be
 
 initially. -- And Handke did not let the response pass unnoticed, as
 
 he can many other things; came back to it even a second time. The
 
 setting of the play scenes, its tone & imagery -- the cemetery wall,
 
 the church and its plaza and fountain, the orchards, the bears, the
 
 gulches, the rushing island-split Inn [the river, near Passau in this
 
 instance], with the huge ancient cloister beetling over the abyss
 
 below; the weather, the war, the storm-flattened wild forest were the
 
 evoked recollections of a Catholic setting in which I had once been
 
 spent time and been ill in at age 5. The confusions of the unconscious
 
 mnemic system!
 
 It was important to Handke that I recognize the piece as an
 
 objective piece, and perhaps my idea that it might be infused with
 
 Catholicism irked him. But that certainly is one aspects of its
 
 reception. Where every day and every moment is sacred, holy. This,
 
 after all, has been Handke's subject at least until the assaying on
 
 Der Gegluckte Tag. W.A.T.V. strikes me as infused with the finest
 
 rural Catholicism,* or sheer religiosity if you like, and I find this
 
 not only unobjectionable but marvelous, as the play is marvelous, a
 
 marvel of language among other things. That is the plays' gold-leaf
 
 ground. -- And I suppose Handke is right when he claims that the piece
 
 is "objective" & "materialistic" [see Good Advice above]; its overall
 
 ambiguity, its enigmatic quality ultimately has a differently
 
 liberating effect from what is so often claimed for works of art. It
 
 makes you literally breathe differently. No doubt Mr. Handke, too.
 
 
 
 ROLOFF 44 W.A.T.V./P.S.
 On arriving in Salzburg and mentioning that a Viennese actress had
 
 recognized me as Sorger as I was reading A Slow Homecoming, Handke
 
 told me that that was no the case "No I thought of you only once."
 
 What might that thought have been, and what kind of author was that
 
 who remembered every thought he'd had about a work but managed to be
 
 so good at forgetting in every other respect!
 
 *Richard Gilman to whom I sent the piece once completed, responded
 
 by telling me of the serious considerations he had given to converting
 
 to Catholicism.
 
 
 
 25] The years of translating -- especially the intense periods of
 
 involvement with his texts during the preparation for productions --
 
 from Public Insult to T.A.D.O. -- had alerted me to a quality I had
 
 not encountered elsewhere: it was that these texts, even in as Shavian
 
 a play as T.A.D.O., kept giving me [and the actors] more and more and
 
 more; they were mysteriously and continuously enriching texts, and
 
 mystery plays only in that sense; for you could account for how they
 
 'worked' in other respects in what for a supra-rational person like
 
 myself! a mystic rationalist, is an "artistically logical" manner --
 
 as unusual as these pieces are counter-poised to the world in most
 
 instances. -- The effort of working on the texts repaid itself each
 
 period of rehearsal... and here in my "solo" rehearsal space, my
 
 rickety barque of a downtown Manhattan loft! W.A.T.V. is exorbitant,
 
 and its exorbitance was welcomed and passed on, radically, by my own.
 
 
 
 26] Carl Weber directed the official premiere of Kaspar at the
 
 Brooklyn Academy of Music; this was after considerable work on the
 
 text with Herbert Berghof and E.G. Marshal; and also with Peter Brook
 
 whose English language production however never saw the light of day.
 
 Carl also directed fine first productions of The Ride Across Lake
 
 Constance at Lincoln Center in 1971; and of They Are Dying Out at the
 
 Yale Drama School in 1979.
 
 
 
 ROLOFF 45 W.A.T.V./P.S.
 
 
 27] And challenged differently of course each time: emotionally,
 
 exhaustingly so, and musically by Nelly Sachs; [Hesse had been taxing
 
 to the extent of the laboriousness involved in transforming his
 
 German, which seemed especially antiquated in the early 60s, into
 
 halfway modern American]; intellectually-emotionally by every comma in
 
 Musil's Die Portugiesin [The Portuguese Wife]. Translating some early
 
 Kroetz plays had been a figuring out the equivalences for broken
 
 language; interesting puzzle work of fitting emotions onto starved
 
 words, or between them. It was a pleasure to have been accompanied by
 
 the brilliance of Hans Magnus Enzensberger's essays on the trip
 
 halfway around the world on the ill-named "Hellenic Splendor" in
 
 1972/3. The arduousness of translating what is Hochhut's in Tell 38!
 
 And I did him no favor by achieving the feat of writing like Hochhut
 
 in English. The challenges of the varieties of Erich Wolfgang Skwara's
 
 poetic novel The Plague in Siena were daunting but also tremendously
 
 pleasurable, and his Tristan Island, currently, presents an entirely
 
 new set of challenges. In general, though, the worse the unnamed
 
 writer, the harder the translation work. I nearly forgot the pleasure
 
 of working with Louise Bogan on some Ernst Juenger text many years
 
 ago; and the great pleasure of working with Carl Weber on Handke, but
 
 especially on Heiner Mueller's Description of a Picture. I think
 
 that's it folks.
 
 
 
 28] The sections which made for the happiest work, because it harks
 
 back to the serial procedures at the end of Public Insult -- I was
 
 able to play most freely within the strictures of my linguistic
 
 playpen while abiding the bounds and bond imposed by the play rules of
 
 the formalist serial procedure; the reader may notice that, both the procedure and its content has deepened over the years.The sections that made for the greatest difficulty: [A]: the opening poem, its assonances. Like Kaspar's' opening line "I want to be someone like someone else was once." a whole life can be read into this text. [B] Pushing the syntax to its limit, sustaining it, the section which starts with: "Behold how this very moment they are wiping mud with rubber gloves off rubber tires outside while at the same time in the house the rubber-gloved wife is washing mud off rubber boots. Rub-a-dub-dub....[to].... Behold how they reach their objective without ever having gotten there. Behold how untroubled their sleep at the thought that just now it was again forever good-bye." One night, after a phone call to Salzburg -- Handke said that "everything was beautiful" [he knew the ramble from which I was calling -- I knew the height at which he was living] I drenched myself in Jim Fogerty's Credence Clearwater Revival records for hours on end, trying to absorb that "one resounding sound" that the piece calls for, to have it available within the wealth of vowels and consonants, to the consternation of the live-in girlfriend who of course felt neglected for a text! And of course went out to have an affair!
 
 29] January 1983: "To your translation I now only say: yes. It is anachievement, and one notices the fruit of long, precise imagining. With all its strangeness you also found a speaking voice, and it has become a beautiful drama. I am sure that a beautiful performance will be possible which will make sense to quite a few people. That you accomplished that is more than I ever expected from a translation. You achieved a serious and cutting [in the good sense] work.... There is nothing more I wish than that your successful translation will be published in English and played. I cannot imagine a better achievement than what you accomplished..It is also reassuring to know how conscientious [00] you have become..."
 
 July 27, 1983 "Your translation of my piece is the equal of Ralph Mannheim's of the
 three prose wings of the homecoming cycle, and with him too, I had long critical boat rides. Your translation remains a beautiful piece of work & anyone who still thinks theater will listen up and look. W.A.T.V. as you formed it, goes back to the origins..."
 30]... which, in the retrospect of looking at the first ten pages of the first draft, is putting it kindly. For these bear all the marks of anemia of syntax, and a variety of other shocks of the time.
 31] Handke's Essay on the Jukebox contains a fine description of what he means by open and closed. He uses as an example the confessional quarrel that influenced the thinking of Teresa of Avila: between the recogidos [who by means of tightening their muscles] and the dejados who approached god by leaving, relaxed themselves to his entry. Open in the sense of W.A.T.V. of course is also in the sense of giving. Psychoanalytically or somatically speaking, what Handke means by "being" has to do with being able to breathe freely, i.e. a release from constricting angers, rages, consequent chest and heart constrictions, walking and writing being the best "natural" cures for this "nature boy." He writes himself and us out of these confines by first putting us into them!
 
 32] By late fall of 1981 I had a draft. I remember reading it at Christmas to the family that had given that Einsteinian gnome of an intellectual and translator Norbert Gutermann [who had had had an adventurous World War One youth in Poland] the kind of cottage that I myself sought for my work; reading it out loud to the family helped and I liked the response.
 THIS IS A LONG PIECE ABOUT UEBER DIE DOERFER/WALK ABOUT THE VILLAGES, WHICH FIRST APPEARED AS THE POSTSCRIPT OF MY TRANSLATION, AS PUBLISHED BY ARIADNE PRESS IN 1996
 
 
 
 W.A.T.V. HEAD-ON
 
 THE TITLE & THE PLACE & PLAY-PLACES
 
 TIME & THE "TIME PLAYS"
 
 Syntax; Alternating Discourse
 
 THE HOME-COMING CYCLE & ITS COMMONALITIES :
 
 Nature, The Child, Pathos
 
 Medievalism & Heartfelt Irony; Didactics
 
 DRAMATIC MEANS
 
 As Collage; As an Essay
 
 THE CHARACTERS & SUGGESTIONS FOR PRODUCTIONS
 
 THE TRANSLATION The "Task"; Handke's "Sound Advice"
 
 And in the Analytic Situation
 
 Aftermath
 
 Notes [1-40]
 
 The Larger & the Dramatic Background;
 
 Glosses on "Dancing Language," "Being," "Thresholds," etc.
 
 W.A.T.V. HEAD-ON
 
 "Should the dramatic poem be my story and that of my family and siblings? -- No, compared to what I experienced with my relatives (and they with me) it should be a great invention," Handke wrote in
 D.G.D.B. [1]
 
 W.A.T.V.'s underlying "STORY LINE", its skeletal "occasion," is the "prodigal" but homesick writer-journeyman Gregor's [Handke's favorite self-appellation, also in A Moment of True Feeling and his
 
 1994 novel Mein Jahr in der Niemandsbucht [1994] return to his home village to sort out the disagreement he and his brother Hans, a construction worker, and his shopkeeper sister Sophy are having over the disposition of their parents' house: "They built it almost entirely alone and so sunk a few years of their life into it. The land, too, was only made arable with the labor of their hands: They seized a spring in a rock and laid pipes yards underground -- do you know what that means? -- leading the water to the garden and to the
 house." The simple symbolism suffices to build a Gaudi castle that seeks to encompass the "world village" and indeed suffices for an anchor, for the objectification of the "purely personal." Poetically charged objectified subjectivity is the formula to which this can be
 reduced. Moreover, W.A.T.V. has the simplicity of the bedrock of Handke's and therefore of everyone's family story. Starting with three siblings and a set of dead parents, the "Site Mother" and the "Old Woman," the sense of family is extended gradually throughout the play into something universal. [2] However, the defense of self-made property goes hand in hand with little ambivalence towards the rich and powerful: "Today the mighty
 
 are the disenchanted. Haven't they lacked all secrets for ages?... They are unriddled and resoundingly dead," Gregor the Generous ultimately resolves the conflict among the siblings through self-abnegation, which is certainly a daring thing to throw in the faces of the "fat Austrians" that made Handke throw up with disgust in W. O. W. "Stop gabbing about twos of this or that and don't offer the devil's profile to your descendants?" Yet, as in most instances, this proposition, too, is balanced, in the over-all argumentation by Sophy's: "Show me the one who claims to be so wise as to have renounced and I will show you the master of excuses."
 The ACTION [as compared to the "story line" that was grazed above]
 
 in this by and large very still piece, quite properly are the
 
 sentences: the words are in the foreground, that is what you are forced to hearken to, that is what affects you, you are meant to reflect with your heart and soul and mind. Simply as most of the sentences are cast, novels' worth of living and observing and imagining and literary experience lies behind each of them. Thus they approximate hieroglyphics, condense, become archaic, are held by an image, the older language; most every sentence is as rich as a metaphor, they are even haikus of sorts. And are made to live anew --e.g. Strindberg's "It's a pity about us humans" becomes "It's no pity about us humans," in Hans' angry speech.
 
 THE TITLE & THE PLACE AND THE "PLAY PLACES"
 Did Handke mention, in writing in 1981 that he was sending a new play, that it's title was Uber die Dorfer? -- I don't recall. However, the seven-league boots title "Across the Villages" under which it packed with me for many years never really fit. Nor [as simply] did "About the Villages" do the title trick. Courtesy of a Roger Downey nudge I finally took "the plunge" to call my version WALK About The Villages, a several imprecation from the dramatic poem itself. After all, W.A.T.V. has the primordial quality of the forever-primitive's forever both familiar and estranged existential walk-about the world village; whose world's play-place-boards, by the end of the piece, amazingly glow with the sense of being both revivified and cleansed: how did the wizard achieve this exorcism? "Let us this evening be who we are --
 human beings of a primordial time, and use the tongues inside our
 
 mouths to bend the moon behind the boughs, the snailhouse in the mud
 
 and iron rods in the cement into one unity." -- That kind of poetic
 
 existentialism is bedrock here. This is the existentialist room in his
 
 many existentialist mansions and covered wagons that Peter Handke is
 
 inhabiting at the time of the writing of W.A.T.V. [3]
 
 #
 
 Reading around D.G.D.B. [Die Geschichte des Bleistifts, the as yet
 
 untranslated successor to Weight of the World (W.O.W.)] which is so
 
 informative on the thought that Handke gives to his work, I find:
 
 "Among all the dramatists Aeschylus strikes me as the most complete;
 
 no intrigue, only the power of words; pure drama." And: "It is
 
 possible to repeat something else from Greek drama, to play something
 
 in front of a place: in front of palace, in front of a tent, in front
 
 of a grove; so that the actions, the story, what is violent occurs
 
 inside, invisibly: 'Medea goes into the house to kill her children.'"
 
 The theater places in which W.A.T.V. seeks to evoke a primordial
 
 sense of being are: in front of the curtain -- Scenes I & III; the
 
 space in front of a construction site [II], and before a cemetery wall
 
 [IV]. There is no further mise en scene. The rest of the world, the
 
 world off stage, the natural world and its significance, and what
 
 ROLOFF 3 W.A.T.V./P.S.
 occurs inside the "barracks" and behind the "cemetery wall", are
 
 indeed evoked solely by means of poetic language; with the result that
 
 W.A.T.V. is certainly "edifying", and renovates the whole idea of
 
 "edification", too, in this unedifying world. Moreover, it renovates,
 
 
 |  
 
			
				|  from vim wender's premiere of UEBER DIE DOERFER in Salzburg, 1981 | 
 |  
 |